论文部分内容阅读
“忠实”一直是中国翻译的实践和理论讨论中被奉为圭臬的概念,然而由于伪译的存在,使二者成为翻译史中一对有趣的悖论。伪译是不是翻译,与翻译的伦理有哪些冲突,对这些冲突的思考把我们引向了对原文和原作者的状态的思考。既然原作和作者都是值得怀疑的对象,那么原创性呢?本文旨在探讨由意义的多元阐释所引发的伦理思考,力图表明在后结构主义的现代,翻译就是在差异中诞生并得以延续的。
Faithfulness has always been the notion of being regarded as a pretext in the practice and theory of Chinese translation. However, due to the existence of pseudo-translation, both have become an interesting paradox in the history of translation. Is not pseudo-translation a translator, conflicting with the ethics of translation, and thinking about these conflicts leads us to think of the state of the original and the original author? Since the original and the author are both suspect objects, then the originality? The purpose of this article is to explore the ethical thinking triggered by the multiple interpretations of meaning in an attempt to show that in the post-structuralist modernity the translation was born and continued in the difference .