杨苡翻译风格探究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:net130130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】杨苡是我国为数不多的女性翻译家之一,她的翻译质量高,也是她首次将艾米莉·勃朗特的小说Wuthering Heights译为了《呼啸山庄》。但是目前国内对杨苡的研究多局限于对《呼啸山庄》的分析,未有学者对杨苡的翻译风格及特征进行系统的研究。本文通过对比原文与译文的语言形式、文化特色词的翻译以及杨苡和原作者的写作风格,发现杨苡的翻译属于“异化”翻译,尊重原文的语言特色,重原文作者。
  【关键词】杨苡;语言形式;文化特色词;写作风格;“异化”翻译
  【作者简介】王海婷(1993.8-),女,河南郑州人,陕西师范大学外国语学院,陕西师范大学2016级硕士,研究方向:翻译学。
  一、引言
  杨苡,原名杨静如,曾先后就读于天津中西女校、昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。一九四四年开始翻译文学作品,译作有《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《呼啸山庄》等。其中,《呼啸山庄》旧版由梁实秋翻译,书名译为《咆哮山庄》,杨苡将“咆哮”二字改为“呼啸”,沿用至今,杨苡版《呼啸山庄》曾获南京市文联金陵文学翻译奖,至今已再版数十次,被列为全国优秀畅销图书,其精装本被英国勃朗特纪念馆收藏;《天真与经验之歌》于二零零七年获江苏省作家协会“紫金山文学奖”之文学翻译奖。
  作为中国翻译史上为数不多的女性翻译家,杨苡文学翻译质量高,为我国翻译事业添上浓墨重彩的一笔。但大多数人只熟知杨苡的哥哥杨宪益,对杨苡却不甚了解。本文试图通过杨苡的译作《呼啸山庄》、《天真与经验之歌》、《兄妹译诗》,总结出杨苡的翻译思想及其策略。
  二、杨苡翻译风格分析
  1.尽可能地传达原文的语言形式。在翻译过程中,杨苡鲜明的特点之一就是遵循于原文的语言特色。在翻译艾米莉·勃朗特的诗歌I am the Only时,诗中有这样一节:
  First melted off the hope of youth. 起初青春的希望被融化,Then Fancy’s rainbow fast withdrew. 然后幻想的虹彩迅速退开,And then experience told me truth. 于是经验告诉我说真理,In mortal bosoms never grew. 决不会在人类的心胸中成长起来。(Emily Bronte)(杨苡译)
  原诗中,前三行都有连接词 “first”, “then”, “and”, 杨苡在翻译的时候,也按照原诗的格式,把这三个连接词翻译了出来“起初”、“然后”、“于是”。另外在本节诗最后两行中,杨苡也是按照原诗的格式,进行了原汁原味地翻译。
  杨苡不仅在翻译诗歌时是尽量传达原文的语言形式,在翻译小说《呼啸山庄》时,也是尽量按照原文的语言形式进行翻译。
  A sorrowful sight I saw; dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (Emily Bronte)
  我见到一片悲惨的景象:黑夜提前降临,天空和群山混杂在一团寒冽的旋风和使人窒息的大雪中。(杨苡译)
  原句是一句由非谓语动词和介词短语组成的句子,描写了一副阴森可怕的画面。中文基本是没有对等的句型用法的。杨苡的翻译是对原文结构、用词的复制,读起来更笨拙一点,但这也正清晰地表明杨苡的翻译策略:尽可能地遵循原文的语言结构。
  2.尽可能传达原文异域文化特色。在分析译者的翻译风格时,对原文具有特色文化词语的翻译分析是重要的内容。本部分主要探讨杨苡对原文异域文化特色的翻译。下面的例子是来自《呼啸山庄》里的一个对话。
  “It’s a cuckoo’s, sir——I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!”(Emily Bronte)
  “就像一只布谷鸟的一生似的,先生———除了他生在哪儿,他的父母是谁,还有他当初怎么发财的以外,别的我全知道。哈里顿就像个羽毛还没长好的篱雀似的给扔出去了! ……” (杨苡译)
  在这个例子中,“cuckoo” 被杨苡直接翻译为了“布谷鸟”,可能会让读者不太理解为什么会把人比作布谷鸟。 “Cuckoo” 在英美文化里,是一个贬义的象征,因为布谷鸟把自己的鸟蛋下在别的鸟的巢里,但大多数中国人所熟知的布谷鸟却是“报春鸟”,是中国乡间最有灵气的鸟儿。在文中, “cuckoo”也被用来讽刺哈里顿,但是中国读者可能还不大理解这个讽刺意味,而杨苡直接保留了 “cuckoo”的英美文化含义,读者乍一看可能不大理解,但是等读者自己动手查出背后的含义,这种翻译则会大大拓展读者的视野,让读者领略不同的文化意向,体会不同的文化特色。
  3. 尽可能传达原文作者的写作风格。And thoughts in my soul were rushing 在我的灵魂里思潮进出, And my heart bowed beneath their power 我的心在它的威力下屈从;And tears within my eyes were gushing. 在我的眼睛里泪水如涌, Because I could not speak the feeling. 因為我不能把感情说个分明。The solemn joy around me stealing. 就在那个神圣的、无人干扰的时辰, In that divine untroubled hour. 我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。(Emily Bronte)(杨苡译)
  在这一节诗的对比中,很明显杨苡仍然保持着勃朗特的女性风格。杨苡把“rushing”翻译为“进出”,把“tears within my eyes were gushing”翻译为“在我的眼睛里泪水如涌”,把“I could not speak the feeling”翻译为“我不能把感情说个分明”。这些短语词汇的翻译都体现了浓厚的女性视角,杨苡把勃朗特的风格翻译得恰如其分。从诗歌和小说两种体裁的翻译可以看出,杨苡尽可能地翻译出了原作者的写作风格。
  三、结语
  杨苡采用异化的翻译方法,虽然某些译文可能会让读者感受些许困惑,但是这种努力是有价值的,可以让读者开豁眼界,锻炼思维,也是对原作者和原语民族文化的一种尊重。可以说,不管是杨苡的翻译态度,还是她的翻译质量,都值得今后的译者进行学习。
  参考文献:
  [1]Emily Bronte.Wuthering Heights[M].Nanjing: Yilin Press,2012.
  [2]方平(译).呼啸山庄(Wuthering Heights)[M].上海:上海译文出版社,2010.
  [3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002 (1):40-44.
  [4]杨宪益,杨苡.兄妹译诗[M].济南:山东画报出报社,2012.
  [5]杨苡(译).呼啸山庄(Wuthering Heights)[M].南京:译林出版社, 2010.
  [6]伊文.杨苡印象[J].文汇报,2014(3).
其他文献
【摘要】在这个电子设备覆盖人们生活方方面面的时代,智能手机可谓人人都有的设备,它在人们的日常生活中扮演着重要的角色,影响着人们的生活习惯,同时也带来了一些负面影响。手机作为一种多功能的智能工具,本应该是学生提高学习效率与获取课外知识的好帮手,然而,大部分学生只注重其娱乐功能,而未利用其学习功能,这使得学生的学习效率降低,造成适得其反的结果。本文将对如何使用手机辅助英语教学,最大限度地开发手机的学习
随着计算机网络的普及,以计算机为核心的网络多媒体教学已成为当前实施素质教育、提高课堂教学效率的一种有效途径。近年来,网络多媒体运用于政治课教学日渐普遍。在我校教师人人配备笔记本电脑和网络工程的实施环境下,利用网络多媒体教学已蔚然成风。下面我结合近几年教学实践,就网络多媒体教学在思想政治课教学中的应用谈几点认识:    一、“以教辅学”,发挥学生主体作用    在政治常识教学中,尽管教师讲课也联系实
【摘要】2016年6月,教育部考试中心对大学英语四级考试听力题型进行了局部调整,用短篇新闻听力题型代替了原来的短对话和短文听写题型。在这一改革背景之下,本文结合具体实例说明了大学英语四级新闻听力在题材、结构、词汇等方面的特点,并且基于这些特点提出了相应的新闻听力教学策略,以期对教师的新闻听力教学有所启发,从而提高学生对新闻听力题型的应对能力。  【关键词】大学英语四级考试;新闻听力;教学策略  【
【摘要】功能对等理论是尤金·奈达依据翻译的本质提出。功能对等既包括词义的对等,也包括文义、语境以及习俗文化的对等,译著只有真正的展现源语言的内涵,才能算是上乘之作。本文以《雷雨》的英语译本为例,阐述对等功能理论在语言翻译和文化释义方面对文学翻译的作用,从而对丛书翻译人员的翻译工作起到一定的指导意义。  【关键词】功能对等理论;文学翻译;《雷雨》  【作者简介】徐晓颂(1983.11-),女,汉口学
【摘要】阅读圈是一种学生以小组形式共同来完成阅读任务的教学活动方式,它提倡以学生为中心,由小组成员共同来研读文本、提问质疑、各抒己见、交流心得,最后向全班汇报成果,教师则始终作为主导者,起引领、解惑、协助的作用。文章以课堂实例来呈现阅读圈在初中英語课外阅读中的重构,以期让阅读圈教学模式不仅仅局限于文学作品,而是能深入到更多的课外阅读中,让每一个学生都参与到阅读中,互相帮助,互相促进,推动整个班级的
【摘要】在中国文化“走出去”战略背景下,当前的英语教学需要中国文化的融入,才能够提高学生的跨文化交际能力,使其承担起传播中国文化的使命。本文旨在通过探究中国文化外语表达的需求和教学策略以提高学生的翻译水平,提升学生的跨文化交际能力,满足中国文化“走出去”的要求并达到让外语教学更贴近“实战化”的教学目标。  【关键词】中国文化外语表达;跨文化交际;“实战化”教学  【作者简介】赵雪丽,陆军装甲兵学院
【Abstract】The paper analyzes themes in Long Day’s Journey Into Night from the loss of dream, materialism and freedom. It also points out that Eugene O’Neill has used multiple symbols to indicate diffe
【摘要】英语学科中的词汇就像语文学科中的汉字一样,非常重要。学生只有构建了扎实的词汇知识,才能更好地展开口语交流,阅读与写作,才能在日积月累中形成一定的语言能力。然而日常教学中,却总有学生反应英语词汇难学,难记。而且很多英语能力欠缺的学生都是英语词汇基础知识不牢固。由此可见,加强词汇理解与记忆,对于提升学生英语能力而言具有重要意义。因此教师要借助信息技术,加强初中英语词汇教学,从而全面提升课堂教学
【Abstract】Memory theory is an important theory in cognitive psychology. If we want to enhance our English vocabulary learning, we should look at some knowledge on memory.  【Key Words】Memory; English;
【摘要】随着我国经济的不断发展和对外开放水平的不断提高,我国对外语人才及公民的外语水平有了更高的要求,这就要求我国在基础教育上要做到对课程的相关改革。小学是学生接触英语学科打造基础英语水平的重要时期,这个阶段的孩子处于语言培养和记忆的黄金时段,所以在课堂上提高课堂教学效率,以此来促进学生的英语水平提高有着重要的意义,本文就提高小学英语教学的趣味性和效率做出相应研究。  【关键词】智慧课堂;小学英语