论文部分内容阅读
‘語文教學社’編大衆書店印行的小學‘國語課本註解’,一共四册。我想單就秋季如業班所用的兩册‘國語課本註解’(初級一、三、五、七冊合訂本,高級一、三册合訂本),提出幾點意見。不知道‘編註者’是怎樣來估計各地小學教師的文化水平,及‘方言土語’的涵義的。居然把‘一同’、‘洗澡’、‘出門’、‘拉車’、‘喝水’、‘拾起脚來’、‘五頭驢’、‘眼也不睜’、‘什麼’、‘星星’、‘脊背’、‘老頭兒’’、‘推磨’、‘拉她媽’、‘捉魚’、‘玩具’、‘剪子’……等用不着解釋的詞彙和語句,也連篇累牘地搬出來註解。難道這不是人力物力的浪費嗎!
’Language Teaching Society’ compiled a public bookstore printed elementary ’Chinese textbook annotation’, a total of four volumes. I would like to make a few comments on the two volumes of the Notes for Primary School Chinese (Primary One, Three, Five or Seven volumes combined, Senior One or Three volumes) used in the fall classes. I do not know how the ’editor-in-chief’ came to estimate the educational level of primary school teachers in all localities and the meaning of ’dialect native language’. Actually put together, bath, out, pull cart, drink, pick up, five donkeys, eyes open, what, stars ’,’ Back ’,’ old man ’,’ shovel ’,’ pull her mother ’,’ catching fish ’,’ toys’, ’scissors’ ... ... do not need to explain the vocabulary and sentences, To note. Is not this a waste of manpower and resources?