戏剧中双关语的翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uj_mosquito11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。
  【关键词】王尔德 戏剧 双关 翻译
  戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
  一、The Importance of Being Earnest及其译本
  The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
  钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
  二、双关语的分类及翻译策略
  目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:
  1.译为同类型的相同的双关语。
  2.译为不同类型的相同的双关语。
  3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。
  4.译为类双关语(punoid):用其他类似文字游戏的手法,还原双关语达到的效果。
  5.译为非双关语:原文中的双关语不再出现,而是用其他方式再现原文双关语的多层含义。
  6.译为零:直接把包含双关语的原文删去。
  7.照抄原文:原文的双关语在形式上和内容上都直接搬到译文中。
  8.制造雙关语:原文本身不含双关语,但为了达到某种效果,译者制造出双关语。
  9.添加双关语段落:原文本身不含双关语,在译文中加入包含双关语的语篇。
  10.编辑手段(editorial techniques):在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法,等等。
  值得注意的是,这些策略并非完全的孤立,而应结合具体语境结合起来运用。
  三、三个译本双关语翻译比较
  1. Ernest和earnest。Ernest是剧中的人名,与earnest构成了谐音双关。如果对英美文化熟悉,听到Earnest,就自然而然想到earnest,即“认真,诚实”的意思。钱译把两个词都译为了“埃纳斯特”,属于直接音译,虽然在注释中说明了原文的双关修辞,但影响了译文的流畅度,也让幽默效果大打折扣,并且不利于舞台表现。余译和张译都把两个词分别处理为为“任真”和“认真”,采用了双关语译为相同的双关语(同类型)的策略,“任真”与汉语中的“认真”构成了谐音双关,与原文高度一致。
  2. Bunburyist和Bunbury。“Bunbury”这个名字是作者随意杜撰的,并没实际含义。但结合上下文会发现,这里其实是会意双关,因为从这个名字派生出了“Bunburyist”,代表一类人,即有着双重身份的人。这就给Bunbury这个名字赋予了这样的含义。因此,“Bunbury”和“Bunburyist”是人名和一类人的双关。钱译“邦伯里”“邦伯里主义”均为音译,作为人名尚可接受,但作为一类人就显得生硬而难以理解。余译“两面人”则十分贴切,虽然第一次出现时,读者和观众可能也无法完全理解,但随后通过上下文即可豁然开朗,因为“两面人”字面上就是指代一类人;后文的“梁免人”和“两面人”构成谐音双关,取得了较好的幽默效果。而张译“奔波里”虽然包含了在城乡往返的含义,但不管作为人名还是指代一类人都略显生硬。
  3. spade。剧本中的“call a spade a spade”是谚语,意思是“实话实说”。Cecily这样说,是为了强调自己是一个诚实的人,绝不会说谎;而“spade”的原意为“铁铲”,Gwendolen就利用这层含义,把Cecily跟乡村联系在一起,说自己从未见过铁铲,一方面是显示自己出身高贵,另一方面嘲笑Cecily是个乡下姑娘。钱译“见到锄头,就说锄头”,虽然汉语中的“铁铲”也能包含“农村”的意味,但是却没有相关搭配能表达“实话实说”之意,钱译的直译会让中国读者不知所云。其实这里关键是找一个成语,其中包含一样跟农事有关的事物,让Gwendolen能借题发挥就可以了。余译“见到一头鹿,就不会叫它做马”和张译“跟你这种人顶牛儿”都放弃了原文铁铲的双关,却分别用指鹿为马和顶牛儿实现了译文中的会意双关。但相较之下,张译改变了原文“实话实说”的这一层含义,而余译则成功予以保留。
  4. short-sighted;原文中Gwendolen说自己从小受到母亲严苛的教育,结果成为了一个“short-sighted”的姑娘。很明显,这里的“short-sighted”就是概念双关,既表示过多看书造成的近视,也是讽刺妈妈古板的教育方式导致自己目光短浅。钱译“高度近视”只译出了一层意思,舍弃了双关的修辞,也就无法达到原文的讽刺效果。而余译使用“目光如豆”一词,实现了完全等值的双关,并且使用中国观众熟悉的成语,极具舞台表现力,可以说是完美的译法。张译同钱译一样。
  四、结论
  余光中先生的译本运用各种策略,成功地保留了原文中大量的双关语,无论在内容、形式和风格上,都与原文保持了较高的一致,实属难得。这说明了两个问题:一是印证双关语时可以翻译的;二是用双关语来翻译双关语往往是最佳的方式,既保留字面上的双关,又译出含义上的双关,如若不行再退而求其次,使用其他翻译策略。不难看出,虽然张南峰的译文也达到了幽默效果,但对原文的内容改动较大,与余光中的译文相比,在忠实度上就要稍逊一筹。
  因此,在翻译双关语时,决不能机械地追求字面上的对等,而更多地要考虑意义和功能上的对等,从而最大限度地保留原作的神韵。Delabastita总结的十条双关语翻译策略,为译者提供了灵活多样的处理方式,几乎覆盖了各种可能的情况,因而可以有效地指导译者的翻译实践。
  参考文献:
  [1]Wilde,Oscar.The Importance of Being Earnest[M].Prestwick House Inc,2005.
  [2]钱之德(译).王尔德戏剧选[M].广州:花城出版社,1983.
  [3]徐仲炳.英语双关的类型和翻译[J].外国语,1988(6):29-32.
  [4]余光中(译).不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司,1986.
  [5]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003(1):30-35.
  [6]张南峰(译).王尔德喜剧选[M].福州:海峡文艺出版社,1990.
其他文献
现在学校都在开设课程,这些课程在实现优质教学资源的开放与共享,促进学校教学质量的提高等方面都起到了良好的示范作用。但是,就目前英语课程教学来说,缺乏系统设计,教学信息资源单薄。绝大部分学校的英语课程没有提供相关资源库,而现有的电子教案、课件和授课录像宽泛而不精细,内容与其它教学资源重复,之间没有体现优势互补;有些甚至是“书本搬家”,缺乏形象生动的高质量多媒体素材,实验实训环节缺乏生动的展示环境,没
【摘要】英语词汇学习是学生学习英语的基础,也是教师教学的重点内容。随着科学教育的日益发展,对英语词汇学习的研究视角更为深入和敏锐。其中心理认知就是一项较为独特的教学视角。教师需要从心理认知方面去教育学生,从而提高学生英语词汇学习的水平。本文先分析影响词汇学习的因素,之后从几个方面详细阐述心理认知视角下的学习方法,促进学生的英语水平得到提高。  【关键词】心理认知视角 英语词汇 学习策略 研究方法 
【摘要】随着社会的发展,互联网技术进入千家万户,以惊人的发展速度,改善人们的生活。将互联网技术引入英语教学中通过网络平台开拓课堂范围,有助于丰富课堂教学资源,为学生提供更加丰富多彩的学习氛围,进一步提高学生的学习成绩,大大提高英语教学效率。  【关键词】互联网 英语教学 教学资源 课堂知识  随着互联网时代的快速发展,各行各业都进行互联网技术改革,采用互联网技术教学已经成为全新的教学工具,英语教
【摘要】交际教学法在中国外语教学法上算是比较新的一种教学方法。自从引进中国以来,该教学法对我国的外语教育上带来了很大的益处,但是该教学法在具体实施过程中也存在一些问题和阻碍。本文主要分析了影响交际教学法在国内推行发展的因素,以及其在中国未来教育事业的发展前景。  【关键词】交际教学法 发展 前景  一、引言  交际教学起始于本世纪六十年代,自此,语言学家们着手研究语言本身内含意义,并认为教学法应充
【摘要】目前,我国互联网教学体系的形成使教学工作开展逐步迈向现代化及规范化发展,对更好的提高实际教学水平具有深远影响,应用教学无外乎也受到互联网发展的积极影响,使英语教学对翻转课堂教学的运用有效性得以进一步提升,是现代英语翻转教学运用不可或缺的重要构成。本文讲义互联网环境下的英语翻转课堂运用进行研究分析,并对如何有效在互联网环境下合理的运用英语翻转教学开展课堂教学工作进行明确阐述,以此为有效运用翻
【摘要】《新时代大学英语》一直是作者所在高职院校大部分非英语专业学生所用教材。本文通过采用坎宁沃茨的教材评价对照表为主要分析方法,对此套教材进行了静态分析,希望能对想要采用此套教材的教师和学生有所助益。  【关键词】《新时代大学英语》 教材分析  随着国际一体化的不断深入,英语作为国际间交流的主要通用语言之一,它的重要性也日趋突出。作为非母语国家,我国人们对于英语的习得主要是通过在学校环境里的系统
【摘要】传统的英语教学方式把学生放在被动的位置,学英语成为学生的精神负担。受罗杰斯“非指导性教学”理论的启发,笔者所在的学院设置英语角,加强师生沟通,使学生敢于表达,乐于表达,老师在教学中不再是指导者,而是参与者。本文分析了英语角与传统课堂的不同,并探讨了英语教学发展的趋势。  【关键词】非指导性教学 英语角 教学方式  一、英语教学的现状及对策  随着国际化程度越来越高,高校学生对自己在校期间的
【摘要】外语课程改革的深入发展引发了研究者对外语教师教育与发展的广泛关注。本文统计分析了近10年(2008-2017)《外语教学与研究》学术期刊发表的外语教师教育与发展研究论文, 结果显示:l.进入21世纪以来,研究成果明显增加;2.研究方法发生变化,实证性研究有所上升;3.研究内容涵盖4个方面。  【关键词】教师教育与发展 研究方法 研究内容 研究趋势  一、引言  《大学英语课程改革教学要求》
【摘要】英语是初中教育体系的基础学科,在新课标的指导下,要求初中英语教学要注重提升学生的听说能力,而英语阅读是促进学生英语听说能力的重要途径。本文主要针对初中英语阅读策略的运用与阅读能力的培养进行分析和阐述,希望给予我国教育行业以参考和借鉴。  【关键词】初中英语 阅读策略 阅读能力 培养  新时期下,随着我国教育体制的不断深化改革,对初中英语教学也提出新要求,初中英语要摒弃传统的固化教学模式,注
学生是教育的主体,每个学生都是特殊的个体,学生的发展存在个体差异,一个班里有些学生品学兼优,有些默默无闻保持“中立”,而另一些掌握知识较为缓慢,我们称之为“待进生”。  待进生分为有两类,一类是先天因素所致,记忆力,思维能力发展迟缓;另一类则是由于客观或主观因素导致思想有偏差、成绩跟不上的“非智力型”待进生。以下就如何提高后一种待进生的英语水平,归纳几点做法。  一、以心交心,启动爱的教育  教师