浅析程度副词[いと]在平安时代的使用特点

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hejingyang0806
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对平安时代表示程度极高的副词[いと]的使用状况进行了调查和分析。确认了平安时代的[いと]沿用了上代的[いと]为乙类的[いと]的词义。与上代[いと]的贫乏的使用状况、平安时代其他程度副词的使用状况相比较。再加上对[いと]使用者语相的调查,使用频繁的[いと]不容置疑是平安时代日常会话中的主要程度副词。本文也同时确认了和语的[いと]与训读语的[すごふる][はをはだ]散文作品中使用上的对立。
其他文献
中国的翻译研究一直都是围绕着传统译论的"中心性"而展开的."中心性"的解构是指在传承与重新阐释传统译论的基础上加大对同时期西方先进译学思想,尤其是纯翻译理论研究成果系
1.引言张志毅(2001:14)指出:“综观世界语言学新潮,词汇主义是其主要势头之一,词汇语义学是其前沿课题之一。”目前,词的义位结构研究,特别是反义结构的研究越来越引起学者的重视
本文从'Sailing to Byzantium'的主题与风格出发,对两位翻译家查良铮和顾子欣的两种不同译本进行了评析,并作出相应的解释.