从边缘到中心——第十六届国际语用学大会主题介评

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rain12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.引言第十六届国际语用学大会于2019年6月9日至6月14日在香港理工大学召开。笔者拟围绕大会主题"边缘现象的语用学研究"(Pragmatics of the Margins),呈现大会在边缘人群话语研究、语用学热点议题中的"边缘"研究、边缘语用现象研究三个方面的成果,重点介评语用学"边缘"相关研究的新兴议题,助力本土语用学研究的国际化进程。
其他文献
语言如何影响手势是当前研究的一个热点问题,事件结构的作用已形成基本共识,然而句法结构的作用尚无定论。因此,本文使用大样本的美国脱口秀数据,考察英语中表达转移事件的双宾结构和介词与格结构所伴手势,分析句法结构对手势的影响问题。研究发现,手势频率与事件结构相关,而手势的表征方式和表演手势的动态性不仅与事件结构有关,还受句法结构的影响。这表明手势表征与事件结构、句法结构都有关系,还揭示出它们之间的关联方式,从而丰富了"增长点假说"的内涵。此外,手势与句法结构的在线识解方式的相关关系还表明,手势可以为认知语言
汉语语法的本位观经历了"词类本位""句本位""词组本位"以及"小句中枢说"等几个阶段。其中"小句中枢说"的提出标志着汉语语法研究走入了新的阶段。生成语法学者和功能语法学者讨论了各自的理论和视角与"小句中枢说"的契合和互补之处。这些研究在肯定"小句中枢说"的进步和贡献的同时,也提出了该理论有待改进的问题,包括:1)小句的定义,如小句的内涵、小句的识别等;2)小句的外延,如小句与单句、分句以及复句的关系;3)小句结构及其同词组结构的异同。本文借助系统功能语法理论,试图提出这些问题的
对于汉语是空间性的语言,时间性的语言,还是时空同构的语言这个问题,学界存在不同的观点。为了较为深入地认识汉语的时空特质问题,我们需要弄清楚几组对立的概念,即:名词的空间性与动词的时间性,以及由此延伸的对汉英句构的认识;汉语的字形组构与词、词组及句子结构;汉语的形式表达层面与语义关联层面;自然时间顺序与规约时间顺序。对不同研究层面的关注,或从不同的研究视角出发进行研究,往往会产生截然不同的结论。当我们从语义关联层面审视汉语时,就会发现在汉语的复合词、偏正结构、动结式、并列词语(binomial)、复句以及流
本文从语言类型学的视角,检验了英汉两种语言中主从句的语序分布是否遵循Diessel(2001)的等级序列假设。研究表明,英汉两种语言都基本遵循这一假设。两者之间的主要差别为,汉语的从句倾向于前置,而英语倾向于后置。具体表现为,汉语的条件、时间、原因,尤其是表先时从句的前置性均高于英语。经初步考察,本文注意到VO型语言中(状语性)从句跟状语位置基本一致。这是导致英汉两种语言中的从句有不同前后置倾向的重要因素。
汉语数量形容词(多和少)可以充当谓语,用以说明主语的数量范畴。同时,此类结构通常会产生关联效应(association effect)解读,即主语与话题成分产生关联,如"说到教过的学生,张三很多/少"。在动态句法(Dynamic Syntax Kempson et al.2001;Cann et al.2005)理论框架下,本文认为,此关联效应是一个句法、语义和语用的互动现象:(1)数量形容词内涵的词汇信息要求其说明描述的对象具有集合性质;(2)在语句解析过程中,计算规则将匹配形容词及其描述对象的算子
翻译规范研究是描写翻译研究的重要课题,目前对规范的研究偏重对系统稳定性的研究,注重考察翻译行为的规律,揭示占主导地位的规范及其对翻译行为的制约,将个性化、非典型的翻译行为排除在研究范畴之外,使得规范研究较少涉及规范的改变以及译者对规范的构建作用。规范的多元性和冲突性是翻译规范的基本特征,能够向译者提出更高的挑战,也赋予了译者更多的权力和机会影响和改变规范,影响系统的走向。本文关注规范的多元性,分析多个规范共存导致规范冲突的四种情况,揭示译者应对规范冲突采取的三种行为模式,并以张谷若1936出版的《德伯家的
实质句的形成与演化,必须结合有声语(包括方言)和手语等不同模态的语言材料来进行探讨。首先,我们集中讨论一类无疑问词的实质问,即缺省问和话题问。然后详细描述手语中"摊手"这一手势词的多种功能,发现它可能是语言中疑问词的"雏形";与缺省问一样,摊手也是真正的"原始"操作,并未高度语法化,而是更为语用性的、本源性的语言现象。不过二者在形式上有差异,"摊手"有语音形式,虽然受限于句末位置,但能独用,甚至表达语气,即兼顾了实质问的"成分残缺"与"话轮让渡"两个方面。我们由此提出"语气词+疑
苏轼作品在英语世界的翻译以及文化文学再构,展示了中国学(中国研究、汉学)在西方发展的过程、方向和趋势。本文聚焦美国汉学家华兹生对苏轼诗歌的翻译,探究译文的文学性以及译本在美国汉学界的影响。宋诗的特质体现在抒情性和叙事性,这两种特质在苏轼诗歌中的表现尤为明显。华兹生翻译苏轼的诗歌,把握译诗的抒情与叙事性,这样的翻译更靠近西方现代诗歌传统,对于英语读者来说,更符合他们的阅读习惯和阅读兴趣。因此,译诗体现抒情性和叙事性的特质,既忠实了原诗,又能被英语读者接受。苏轼作品兼有抒情与叙事,在中西文化交流中具备典型意义
由上海外国语大学《外国语》编辑部和山东财经大学外国语学院共同主办的"全国外国语言学2020高层论坛"于2020年6月6日隆重召开。论坛采用了Zoom会议系统面向全国开放,来自全国高校和科研机构的1000余人参会。论坛开幕式上,山东财经大学校长赵忠秀教授和上海外国语大学《外国语》主编束定芳教授分别致辞。赵忠秀教授介绍了山东财经大学的基本情况和外语学科的发展现状,束定芳教授介绍了组织本次论坛的构想与作用。
本文证实,《解密》英译本并非入选英国"企鹅经典"丛书的首部中国当代文学作品。通过分析《解密》这一"伪经典化"案例,本文试图阐述民族文学与翻译文学经典化的不同模式、翻译文学经典化背后的权力结构,以及海外中国文学译本经典化的话语逻辑。研究发现,翻译文学经典化机制是世界文学权力结构与运作方式的缩影,因而中国文学作品译本的海外经典化过程存在某种认可路径与话语逻辑;在经典化过程中,翻译与文学评论是跨国文化资本交换的重要媒介,也是"文学祝圣"的重要机制。