奈达的功能对等翻译理论在经贸词语英译方面的应用

来源 :国际商务(对外经济贸易大学学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhenxing1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自我国改革开放及加入世界贸易组织以后,翻译者在经贸领域的对外宣传工作中面临着如何将汉语的经贸新词语准确地译为英语、成功完成对外宣传任务的挑战。本文通过介绍奈达的功能对等理论,即在原语和目的语之间实现“最贴近的自然对等”的翻译原则以及经贸新词语的语言特色、语言的三个主要功能——传递信息、说服和表达等,探讨汉语经贸新词语和英语译文之间达到“功能对等”的必要性和可能性,并且推荐了几种此类翻译的基本方法。 Since the reform and opening up of our country and accession to the World Trade Organization, translators have faced the challenge of translating the new Chinese economic and trade terms into English correctly in the external propaganda work in the field of economy and trade, and successfully completing the task of publicizing foreign affairs. This paper introduces Nida’s theory of functional equivalence, that is, the translation principle of “closest natural equivalence” between the original language and the target language as well as the language features of the new economic and trade words and the three main functions of language - Information, persuasion and expression to explore the necessity and possibility of reaching “functional equivalence” between new Chinese terms and English translations and recommending several basic methods of such translation.
其他文献
链球菌(Streptococcus)胞壁多糖为特异性抗原,根据抗原的不同分为A—T等18族,对人类有致病性的链球菌90%属于A族。A族链球菌有较强的侵袭力,可产生多种酶和外毒素,B、C、D、G族的链
人工智能是人类社会发展的重要议题,也是当代科技研究的三大领域之一。1956年,由约翰·麦卡锡和马文·明斯基在美国组织召开了达特茅斯会议,这成为人工智能发展史上具有划时
人工授精技术可以发挥良种公犬的利用效率,但人工采集的鲜精需先用优良的稀释液稀释后再进行授精才能达到较高的人工授精受胎率。1965年,Harrop和Bendloff等首次利用牛奶和卵黄
素质教育背景下,快乐教学法符合素质教育的要求,将其合理的应用于小学语文教学中,可以营造良好教学氛围、激发学生兴趣,培养学生学习热情,促使学生语文知识水平逐步提高。基