浅谈中国政治用语的英译——以《2017政府工作报告》为例

来源 :戏剧之家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szocean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受。本文以《2017政府工作报告》为例,借鉴《中式英语之鉴》,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英语的英译,保证政治用语的完整性和忠实性。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
气体搅拌是有色金属冶金与钢铁冶金中常用的一种技术.本文就某冶金工况进行了相似模拟的试验研究,根据试验结果进行有关相似原理的讨论,提出了现象广义相似的观点,即表征现象
呼吸系统疾病是影响生猪产业发展的主要疫病之一,受各种养殖因素的相互制约,猪场呼吸系统涘病多发,因此防控呼吸系统疾病成了猪场防控的关键。本文从常见的呼吸系统疾病谈起,
进入五月份以来,我国家禽业出现了行业整体亏损的现象,无论是禽蛋、毛鸡还是水禽,价格都大幅度走低,和去年的行情相比,可谓是冰火两重天。同时,一直坚挺的猪价也开始走低,猪
1957年是我国现代美术向集团化方面转化的一年.韩国美术史上从来没有的集团化运动,为什么以五七年为起点而产生?它的社会背景又是什么呢?我想首先阐明一下这一点。当时同族