西安大唐西市博物馆英译文的句法学简析

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tinnawang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:从句法学方面对西安大唐西市博物馆的英译文进行简析,得出问题,完善汉英翻译,满足广大外国游客的需求,进一步促进西安旅游事业的蓬勃发展。
  关键词:句法学;西安大唐;博物馆;英译文
  大唐西市博物馆是一个重要的展示平台,它的受众不仅是广大的国内游客,也是来自全世界各地的外国游客,因此,博物馆中各个部分景点的英文介绍显得尤为重要,笔者对博物馆中的英译文进行了仔细的研究和斟酌,发现依然存在一些问题,针对这些问题,笔者从句法学层面进行了分析。
  一、翻译问题及分析
  句法学是有关正确的英语句子的形成规范和理解。以下汉英翻译的问题主要是没有形成正确的句子。
  (一)两个独立的单词写在一起
  以下文字出现在“大唐西市博物馆简介”的英译文的第一段的第二句:
  The museum occupies a total area of 15 mu (mu: Chinese measurement of 263 acres) land with a construction area of 32000 mand display area of 8000 m including 2500 m on-site preservation area.
  “mand” 应为 “m and”,是非常明显的一种错误。
  同样的问题出现在第一段的第三句:
  In the total collection of more than 20,000 pieces of cultural relics, the collection mainly exhibits thoseof the cultural relics from the archaeological site of the West Market and the meticulously collected treasures from the founders of the museum as well.
  “thoseof” 应为 “those of”.
  (二)句首字母未大写
  以下文字出现在“大唐西市博物馆胡姬酒肆”的英译文的第三句:
  they covered all the accessible beautiful scenes.
  很明显,这句话中的首字母应该大写。
  (三)句子中间少连词and
  以下文字出现在“大唐西市博物馆简介”的英译文的第二段的第一句:
  Tang West Market Museum has a complete exhibition series including
  “Permanent Exhibition, Thematic Display, Temporary Exhibition, Special Exhibition & Treasures Appraisal Club”.
  此句中,在由逗號隔开的两个黑斜体部分中间应有一个连词and连接, 也就是 Temporary Exhibition, and Special Exhibition & Treasures Appraisal Club.
  (四)同一个语境中,前后句时态不一致
  以下文字出现在大唐西市博物馆“胡姬酒肆”的英译文的第一句:
  Coming from the east of the West Market are the wealthy youth.
  这首诗的整体英译是这样的:
  “Coming from the east of the West Market are the wealthy youth. Bathed in the spring breeze by sitting on the silver saddled-horse. they covered all the accessible beautiful scenes. Where to go next? They walked into the tavern in laughter.”
  以上是对于以下这首李白的诗的英译:五陵年少金市东,银鞍白马度春风。落花踏尽游何处,笑入胡姬酒肆中。
  从诗中可以看出这五句英译的时态应该是一致的,即可统一使用一般现在时,也可统一使用一般过去时。英译文的后四句可以认为统一使用了一般过去时,而第一句却用了一般现在时,这样的时态使用不合理,所以第一句应该为 Coming from the east of the West Market were the wealthy youth.
  (五)表示同一个意思的单词,前后句中单复数不一致
  以下文字出现在大唐西市博物馆“十字井街汇东西”的英译文的第一句:
  The Silk Road was an exciting and mysterious route leading to the dream for fortune for many merchants. The West Market was the place to help them get the dreams realized.
  两个加粗斜体部分,表达的是同一个事情同一个意思,译者将第二个做复数用,显然不合适,应该和第一个加粗斜体部分形态保持一致,也就是:The Silk Road was an exciting and mysterious route leading to the dream for fortune for many merchants. The West Market was the place to help them get the dream realized.
  (六)单词用法错误
  以下文字出现在大唐西市博物馆“丧葬服务”的英译文的第二句:
  Since rich burial custom was prevailing in the Tang Dynasty, so the burial objects unearthed from the tombs of the Tang Dynasty are of various kinds.
  以上这句话的汉语原文是这样的:唐代是一个厚葬时代,故唐墓中出土的随葬品种类繁多。since 是作为连词使用,表“由于”之意,因此,后面不应该再出现单词“so”.
  以上所列举出来的这些问题,也并不是什么高难度的问题,作为博物馆简介英译中出现实属不该,译者需要态度严谨一些,在日后的工作中多加注意,尽量避免出现这样的问题,否则,虽然外国游客可以理解它是一个小错误,但在相当大的程度上会留下译文粗糙的印象,造成不必要的困扰,甚至会使游客对博物馆中所展示物品的品质产生一丝不信任。
  二、总结
  通过句法学方面的分析,将大唐西市博物馆中一些典型的翻译问题呈现给读者,希望大唐西市博物馆中的英译文能够日趋完善,满足外国游客的需求,更好的传播中国文化。
  参考文献:
  [1]丁雪莲.浅议新疆旅游景点介绍语和标识语英译[J].外语交流,2013,362.
  [2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2001.
其他文献
摘要:探究如何將大学英语教学与课堂学习共同体有机结合对进一步促进大学英语教学范式改革具有重要意义。本文旨在为读者总结出大学英语课堂学习共同体构建相关研究成果,并为后续研究提供依据。  Abstract: To explore how to combine college English teaching and classroom learning community together prope
基金项目:河南大学大学生创新性实验计划资助项目(14CB044):基于高考英语改革对河南省英语专业的影响策略研究  摘要:高考英语改革是当下践行培养符合社会发展需要的外语人才和着实提高学生自身英语能力的有效途径,高考英语改革为大势所趋。通过问卷调查,凸显河南省各层次高校英语专业学生和教师对改革的认识和建议,反观其日常学习和教学方式在未来改革环境下的优、劣势,并对其显现的问题和存在的不足提出相应的对
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
1rn齐进要从总经理位置退居二线的消息,宛如一条游走于草地上的蛇.在得到齐进的亲口证实后,李志伟情绪瞬间跌落谷底.齐进如同他仕途上的一根拐杖,一路走来,留下了或深或浅鹿
纬书是我国古代一种文化现象 ,也是一种古代典籍。建国后 ,由于一些原因 ,一直被视为学术禁区。本文在指出刘勰纬书观点的积极意义与思想局限的基础上概述了纬书与谶书的有关
陆续也收到几块小石头,都是很便宜的。那价钱若是说出来,会让真正的收藏家笑脱大牙的,而且也未必都很喜欢,和朋友逛古玩店或石头摊,兴之所至,觉得还不错,尤其价钱便宜得像白
日子,一天一天地过。今天之前的那些日子已经成为历史。日复一日,年复一年,这是生命史。有人说岁月无痕,我说岁月有痕,那些痕迹有深有浅。浅的,随着时间的流逝,渐渐地被淡忘
摘要:《苕溪渔隐丛话》的引文来源有很大的研究价值,本文认为胡仔《苕溪渔隐丛话》的宋诗话引文来源主要有三大方面,其一是前人时人的专著引文;其二是当时可见的各诗论家的诗话引文;其三是个家的笔记精选。从中可以看出胡仔的引文来源具有专业性,权威性和客观性的特点。  关键词:《苕溪渔隐丛话》;宋诗话引文;来源  《苕溪渔隐丛话》是宋代的三大诗话之一,对后世影响深远。作为一部丛编诗话,它的引文来源有很大的研究
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
华兹华斯是一位具有浓厚生态意识的诗人,他在诗歌中咏赞大自然,强调回归自然与人和自然的和谐相处。本文从“儿童是成人的父亲”、成人的世界和回归自然三方面解读华兹华斯诗