论文部分内容阅读
美国汉学家葛浩文对莫言《檀香刑》中的俗语进行了较为恰当的翻译,以其俗语译句作为研究对象,以生态翻译学的翻译过程的第二阶段译者的适应性选择为理论依据,分析葛浩文在处理这些俗语时是如何实现“三维”转换的,以及在三维转换过程中应用的翻译方法和技巧,能够为俗语英译提供启示,有益于中国文学作品的外译传播。