论文部分内容阅读
伴随着对译者主体性的重新认识,译者的"伦理转向"已成为不可避免的趋势。本文以《丰乳肥臀》的葛浩文英译本为基础,探讨译者的翻译伦理模式在译本中的体现。在尊重原作以及考虑文化差异客观存在的同时,葛氏努力寻求文本的流畅性与"异国风味"之间的平衡,较好地完成了翻译作为跨文化交流工具的使命。从翻译伦理角度看,译本体现了译者忠实于原著、服务于目的语读者以及实现跨文化交流这一任务的伦理。译本为莫言获得2012年诺贝尔文学奖做出了突出的贡献。