以功能对等理论分析《威尼斯商人》中近义词的汉译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyyhky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英文中近义词的使用比中文中近义词的使用频繁,准确的把握戏剧中近义词的功能,有助于我们更好的理解戏剧,莎剧作为人类文学史上最闪亮的瑰宝,无疑是最具研究意义的,以功能对等理论为视角,通过分析莎剧《威尼斯商人》中近义词的功能以及通过对比朱生豪以及梁实秋两位大家的近义词的汉译,有助于更好的理解莎翁这部最具社会讽刺性的喜剧。
  【关键词】近义词;功能对等理论;《威尼斯商人》
  【作者简介】朱虹博(1989.1- )女,广西桂林人,汉族,硕士,桂林理工大学博文管理学院,助教,研究方向:英语。
  由于英语中存在大量的词汇,中文中没有完全对等的词,所以在翻译时,如果让译文读者产生和原文读者相同反应和感觉,是衡量翻译是否到位的标准之一,这个是和功能对等理论的“最大限度对等”原则相对应的。本文从这个角度出发,对《威尼斯商人》中出现的近义词进行比较、分析。

一、将英文同义词译为单一中文


  汉译时,近义词的选择空间很大,根据近义词的不同功能,选用中文近义词时,需要适当改变进行增译或减译从而达到扩大或缩小词义的目的,有时会把英文近义词进行整合,译为一个中文近义词,这样做是符合功能对等理论的“形式为了意义可以进行改变”的观点。讲英文近义词整合后译为一个中文单词,更能让译文读者产生跟原文读者相同的感觉,例如:
  BASSANIO
  The world is still deceiv’d with ornament
  In law, what plea so tained and corupt...(Ⅲ.ⅱ.74-76)
  朱生豪译文:外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。
  在法律上,哪一件卑鄙邪恶的陈述...
  梁实秋译文:所以,外表和内容也许是最不一致的,世人尝尝是受装饰的蒙骗,在法律上,为什么腐败龌龊的案情……
  Bassanio来到Portia的家中,在三个箱子面前,准备按照Portia的父亲的遗愿选择一个箱子,根据箱子里装的东西来判断这个人能否成为Portia的丈夫。在Bassanio之前的几个人都因为外表而选择了金箱子或者银箱子,最终没能抱得美人归,而Bassanio与Portia互相倾心,因此Bassanio的选择至关重要。面对三个箱子,他对它们进行了一番评论,他认为外在和内在最不一致,外在美好的东西,内在可能邪恶肮脏,并列举了一个法律上的比喻,tained指的是被弄脏的,有污点的,也指名誉上的污点和腐败。Corupt指的是贪污腐败,与tained是近义词,这对近义词的连用是强调腐败肮脏的意思,与gracious形成鲜明的对比,“卑鄙邪恶”强调的是tained,有污点的,邪恶的,而“腐败龌龊”强调的是corupt,两个中文译文的对比让人感受到的是邪恶污秽的东西,也就是罪恶。从近义词及其侧重来看,“卑鄙邪恶”更能让读者达到更高程度的对等。
  再比如在另外一个例子中。Lorenzo找到Portia,希望Portia能帮助Antonio还欠Shylock的三倍的钱,Portia愿意相助并且表示了自己非常感谢的态度,praising of oneself指的是对自己的表扬和称赞,朱生豪将其译为“自吹自擂”,自己称赞自己,夸大自己的优点和炫耀自己所做的事情,梁实秋将其翻译为“自己称赞自己”,感情层面上,没有“自吹自擂”炫耀,夸大的含义在其中,“自吹自擂”某种程度上是一个贬义词,Portia是一位品德高尚的富家女,不会过分的夸耀和夸大自己提供的力所能及的帮助,但是在和Lorenzo的对话中,用到的自然是程度较重的贬义词来表达谦逊的态度,“自吹自擂”这种过分自谦的说法更能符合原语言读者相同的阅读体验,其次,“自吹自擂”在节奏上更加朗朗上口,也更符合原作形式。将原文的一句话改变形式译为一个中文词的形式,也是符合功能对等理论的。

二、将单一英文近义词译为中文


  由于英文和中文之间的差异性,英文中的单词很多情况下找不到中文中完全对等的词,字对字的直译更是偏离了翻译标准,因此在翻译时,有时需要适当的增加一些词,通过添加细节来展现作者想要读者获得的阅读体验和表达作者的目的,对单一应为近义词进行增译,是汉译剧本中常用的方法。比如:
  BASSANIO
  The ring, good sir? Alas! It is a trifle;
  I will not shame myself to give you this.
  PORTIA
  I will have nothing else but only this;
  And who methinks I have a mind to it.(Ⅳ.ⅰ.430-433)
  朱譯:这指环吗,好先生?哎!它是个不值钱的玩意儿,我不好意思把这东西送 给您。
  我什么都不要,就是要这指环。现在我想我非得把它要来了不可。
  梁译:这只戒指,先生?哎呀,这不值什么;把这个给你未免太寒忏了。
  除了这个戒指,别的我都不要;现在我很想要它。
  法庭上Portia假扮男装成一位博士解救了Antonio,Bassanio提出用钱作为回报来感谢博士,被拒绝了以后,博士提出了想要戒指,那是Portia和Bassanio的订婚戒指,Bassanio也答应过Portia绝对不会把戒指拿下来,“博士”想这么做,是想考验Bassanio对自己的真心,尽管博士帮了大忙,但是Bassanio还是不愿意将戒指送给博士,于是将这枚对他来说无比重要的戒指形容为trifle,其实是想打消博士的念头。英文中,trifle的意思是琐碎的小事,中文中并没有完全对应的对等,因此在汉译的处理上,通常要进行添加。朱生豪添加了“玩意儿”一词,中文里,根据语境,儿化词会呈现出相应的情感倾向,根据朱译的“不值钱的玩意儿”,读者心中引起的感觉是Bassanio对于戒指价值的极大的否定和轻蔑,这也是读者所期望的源语言读者相同的反应,对于不愿给别人的戒指,即便心里再珍惜,为了打消对方的念头,也会用轻蔑的口吻来形容,而梁译“不值钱的”较朱译,情感色彩上并不如其具有明显的倾向性,译文读者在欣赏译文时,看到的是Bassanio轻蔑的眼神,而“不值什么”的画面较为逊色。从功能对等理论角度来说,朱译的更能让译文读者产生较高程度的对等。

三、将英文近义词译为重复中文


  因其意义相近,近义词在意义层面形成一种重复和强调,“英文中同义词的使用比中文中更加频繁,而中文则更倾向于重复。因此将英文中的同义词翻译为中文中重复的词,是通常的译法”(崔岩,2006:160-168)。重复有时的确会引起文本的枯燥,但是其强调作用比近义词强烈,根据功能对等理论,最佳的翻译时达到最大限度的对等,在一些情况下,将近义词译为重复的情况可以让译文读者的反应更接近原文读者,比如这个例子:
  PORTIA
  You should in all sense be much bound to him,
  For, as I hear, he was much bound for you.(Ⅴ.ⅰ.136-137)
  朱译:他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经是他受累无穷呢。
  梁译:你对她应该感恩不尽,因为我听说他为了你也受祸不浅哩。
  Bound是一个双关语,可以理解为“感恩”,“入狱”,英文中bound to意思是感激,Bassanio当然是感激Antonio,因为Antonio是为了借钱给他才弄得自己be much bound,此时bound是bind捆,绑的被动形式,“捆绑的很多”引申为“入狱”的意思。朱译和梁译都将其译为对称的形式,不同的是,朱译的“受惠无穷”和“受累无穷”结构上是重复的,只有其中一个字的不同,相比之下,梁的译法,重复结构更贴近原文形式,原文读者只需凭借一个介词的不同,便可领会到不同的意义和情感色彩,朱的译法也可以让译文的读者根据一字之差领会到相近的感觉,因此朱的译文更能达到功能对等理论的最大限度对等的要求。

四、译为中文四字成语结构


  四字结构是中文里最具特色的一种形式,通常是四字成语,四字成语在表达上精简准确,增加文章的可读性和节奏感,起到突出文学效果的功能,另外四字成语也是中文读者非常熟悉的一种形式,如果选用恰当,那么从功能对等角度来说,可以最大化地突出中英文在形式和意义上对等的效果.
  受Portia的美德与美貌吸引,来向Portia求婚的人很多,皮肤黝黑的摩洛哥亲王也来向Portia求婚,按照Portia父亲的遗愿从金银铅的箱子里选一个。不论是谁,只要不是Bassanio,Portia都是不愿意,但那些慕名而来的求婚者还是固执的认为选对了箱子,就会成为最幸运的,blest,既可以抱得美人归,又可以继承Portia父亲留下来的大笔财富,朱译为四字成语“传为佳话”,“遗臭万年”,不仅增加了译文的文学价值,还使译文更易于理解和欣赏。“最幸福”,“最遭殃”,是将其直译,相比之下,四字成语的译法更精简,使译文更加通顺。首先,两种译法都传递了原文信息,这也是功能对等翻译理论“意义先行”的原则的体现,其次,“传为佳话,遗臭万年”,“最幸福,最遭殃”都能让读者有几乎相同的反应,但是跟“最幸福,最遭殃”比起来,朱的译法处理方式是平行四字结构,这种形式上的转换更贴近中文独特的语言习惯,更符合奈達的对等目的。

五、结语


  英语中同义词的使用比中文更加丰富,同义词的使用使得文章更加的生动,避免重复,也使得表述更加准确,但是同义词在汉译中却是一个挑战,同义词的汉译如何能在语言接受者一方达到跟源语言读者相同的效果,是在功能对等视角下对于翻译的一个新的衡量标准。通过分析朱生豪和梁实秋的译本,在功能对等理论的角度下评析二人的译本,结合近义词的功能特点,可以帮助译者在今后的翻译工作中进行更好的翻译活动。
  参考文献:
  [1]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
  [2]Halliday and Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [3]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
  [4]胡和平.同义词说略[M].上海:上海古籍出版社,2005.
  [5]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2008.
  [6]李晓涛.浅析英语同义词的成因及差异[J].考试周刊文学语言学研究,2009.
其他文献
【摘要】教师在初中英语教学中应该注重提升学生的核心素养,不断创新教学方法,将互动教学模式融入初中英语课堂中,构建完整的教学体系,优化教学环节,推动英语课程的变革。  【关键词】师生互动;初中英语;应用  【作者简介】郑杰,山东省烟台市祥和中学。  在初中英语课程的变革背景下,提升学生的英语核心素养特别是尊重学生学习的能动性,已经受到了广大教师的足够关注,教师在以后的英语课堂教学中应不断地创新教学方
【摘要】在创新创业大潮的引领下,高校外语类专业在人才培养方面该作何调整。本文作者立足贺州学院外国语学院的人才培养模式,在师资培养、课程设置、邀请企业家进校园校企合作、课证融通方面的实践,探索出自己的人才培养模式。以期为高校外语专业的“双创”型人才培养提供支持。  【关键词】创新创业;高校外语专业;人才培养  【作者简介】何云英(1973.04-),女,广西藤县人,贺州学院外国语学院教师,文学硕士,
【摘要】在全球化趋势下,社会对于英语人才的需求量逐年上升,这也对中职英语教学提出了更高的要求。在信息化时代,多种先进技术被应用于教学当中,是促进教学改革的重要力量。英语作为中职课程体系中的基础课程,也应该构建信息化教学新模式,满足学生的学习与成长需求。但是,当前信息化建設工作成效不容乐观,限制了英语教学水平的不断提升。本文将对中职英语课堂与信息化教学新模式的构建策略进行深入分析。  【关键词】中职
【摘要】思政教育对塑造大学生的人格,引领大学生健康成长方面有着重要的意义。大学英语课程思政就是要将思想政治教育渗透到大学英语教学的各个环节中。大学英语教师不仅要聚焦语言知识的传授,更应重视学生的思想道德和价值观念的培养,努力挖掘教材中的思政元素和育人点,将英语教学与价值引领结合起来,指导学生用地道的外语表达在世界的舞台上讲好中国故事,传递中国声音。本文以新视野大学英语读写教程第三册第一单元为例,从
【摘要】在英语听、说、读、写四种技能中,听力技能处于最基础、最重要的地位。听是理解和吸收口头信息的一种交际能力。提高听力有助于提高学生的说、读、写三项技能,更为英语日常交际打下坚实的基础。听力技能的提高,需要不断地训练,配以科学的听力方法,再加上持之以恒的努力,才能最终得到提高。在初中英语教学中,教师也要努力营造一个听英语的环境,充分利用课本录音。只有坚持上好听力课,反复练习指导,掌握科学的方法,
【摘要】德国教育家赫尔巴特说过:“教学如果没有进行道德教育,只是一种没有目的的手段。道德教育如果没有教学,就失去了手段的目的”。如何在小学英语教学中渗透德育教育德育工作不仅是学校工作中的一项重要内容,也是英语教学工作中的一项重要任务。如何在英语教学中渗透德育教育,历来是领导和专家学者极其关注的一个重要课题。  【关键词】探索;渗透德育;激烈  【作者简介】次仁(1976.10-),男,藏族,中共党
【摘要】外语水平已经成为现代人必备的能力之一,也成为衡量高职院校教育教学水平的重要方面。本文探索了在“互联网 ”背景下以提升学生关键能力为导向的高职院校教学模式改革,以丰富新时代高职院校公共英语教学理论,促进职业教育的发展。  【关键词】关键能力;英语教学改革;探索与实践  【作者简介】孙建华,北京经济技术职业学院,博士,副教授,研究方向:跨文化交际,地质旅游;陈晶,刘芳,北京经济技术职业学院;(
【摘要】在初中英语教学之中,阅读一直都是其中非常重要的内容。在早期进行授课的时候,由于教师应用的方法存在一定问题,导致教学质量不高,学生们的兴趣度也非常低下。为此,教师理应积极渗透深度学习的基本理念,针对教学模式进行思考,对其不断优化和改进,以此确保教学的整体水平得到提高,促使学生们的阅读能力可以达到更高层次。本篇文章主要描述了在初中英语阅读教学的过程中,应用深度理念的具体方法,并对于其中的细节内
【摘要】思维品质是英语核心素养的重要内容,也是提高学生英语写作思辨能力的重要途径。立足初中英语写作课堂,从写作前、写作中、写作后等环节融入思维品质培养,来促进学生思维素养的养成。  【关键词】初中英语;写作教学;思维品质  【作者简介】蒋鑫,江苏省常州市金坛区第三中学。  发展学生的思维品质是英语课程教学的重要任务,也是提高学生英语核心素养的关键点。在英语写作中,思维与语言关系紧密,而思维活动又是
【摘要】基于高效,导入设计时可从培养情感兴趣、复习旧知、培养语言能力等目的出发,根据教学内容、学生学情,灵活选用提问式、悬念式、游戏式、绘画式、情境式、情感式、报告式、记忆式、拼读式等导入方法,达到激发兴趣、巩固知识、提升能力等目标,促进教学更高效。  【关键词】教学导入;小学英语;高效;策略  【作者简介】赖惠斐,天台县平桥镇中心小学。  导入环节是教学的开启环节,居于教学设计的次要地位,不易引