文化差异对中西方电影名翻译的影响

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guosuzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着经济全球化趋势的加强,电影作为各国家文化交流的载体正在渗透到人们的生活之中。电影是一种老少皆宜,雅俗共赏,人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以吸引成千上万的观众,除了演员精湛的演技、富有哲理的对话及绚丽多彩的画面外,回味无穷的电影名也是其重要的组成部分,它简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深远地激发观众丰富的联想。好的影名是内容与片名完美的结合。
  关键词: 文化差异 中西方电影名 翻译
  英文电影名翻译属于一种文化交流活动,电影片名的翻译过程受很多因素的影响。其中文化的差异对中西方电影名翻译的影响不容忽视。本文从中英思维差异、审美差异、文化内涵联想,宗教文化等多个层面分析文化差异对中西方电影名翻译的影响。
  1.英汉思维差异方面的影响
  英汉思维方式及思维形象有很大的差异性,主要是因为地理生存环境与生产生活方式及人自身的生理状况有很大的差异。汉语语言倾向于人文文化,尤其强调综合和概括思维的方式;在语言文化方面常常表现为暗示、慎言等。英语语言文化则偏重科学文化,讲求细微、曲折和周到。这些思维差异表现在电影名翻译方面就是汉语言中较多地使用概括性词汇,例如《天下无贼》、《保持通话》等。而英语电影题目中往往追求精简和新颖,经常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如pearl harbor、speed等。
  2.审美价值的差异的影响
  由于中西方文化的差异导致两地区的观众存在一定的审美差异。中国传统文化以无为本,认为一切美感都是与生活相联系,美学的概念是从生活中提炼出来的,人们在生活中就能提炼美感。西方国家是以有为本的,认为审美是要在生活之上,与社会生活具有明确的界限。翻译工作者首先要正确把握源语语言文化内容,在充分理解的基础上考虑目的语观众的审美需求,在目的语语言文化中选择合适的语言形式传递目的语的电影艺术受众,给他们带来美的感受。在文字排列方面,汉语在审美上讲求修饰和神韵,讲求文字搭配。Death before honor《铁血军魂》这些片名中使用了中国人熟悉的文化征象,军魂一词深蕴了中国浓郁的文化氛围及译者的文化情感,这样的影片名更能被中国观众接受。
  3.文化内涵联想方面的影响
  同一词汇在不同文化背景下会产生不同的文化内涵和联想。同一事物在汉语中看来是美好的事物,而在英语中可能有相反的看法。译者在翻译电影片名时应该充分考虑这一方面的影响。例如:《卧虎藏龙》,如果在英语中被翻译成grouching tiger或hidden Dragon,西方国家的观众就可能会产生抵触情绪或者完全不理解影片的真正内容。因为汉语中的“龙”和英语中“Dragon”在不同的文化背景下有不同的内涵和联想意义。在中国传统文化中,龙不仅作为中华民族的象征,而且是权力、尊严的象征。然而在西方,龙并没有这么重要的地位。西方把龙视作一种邪恶可怕的怪兽,是血腥和暴力的化身,所以用“Hidden Dragon”译“藏龙”实在不妥。用“Roaring Lion”译就比较好,因为英文中的雄狮是力量、权力、威严的象征。
  4.宗教文化方面的影响
  宗教文化是各民族文化的重要组成部分。西方人大多有宗教信仰,宗教在很大程度上都会影响他们的语言交际和思维方式,而中国却有很多人对宗教不甚了解。最典型的实例就是美国著名影片seven。该影片反映的是一种西方宗教文化,与宗教背景密切相关。对于中国人来讲“seven”不过是一个普通数字而已,很难联系到西方人们头脑中的宗教文化意象。在西方,“seven”从宗教意义上理解就是一种宿命的暗示。汉语影片译为《七宗罪》,充分考虑了宗教寓意,更容易让中国观众了解影片的内容,被中国观众接受。
  5.考虑典故、习语对应的影响
  电影片名的语言表达通常都是简短、精炼的。虽然只有几个词语,但是内容都是高度概括的。典故习语中大都蕴含着浓厚的民族文化信息,这就需要在翻译的同时考虑到两种语言的对等。例如:深受中国人喜爱的影片《梁山伯与祝英台》,为了顺应西方受众的文化需要,翻译成“The Butterfly Lovers”自然比直接音译要好。但是,别具一格的译名“New Romeo and Juliet”更能引起西方人思想上的共鸣,更能让观众对影片主题一目了然,进而激发观众观看的欲望。
  6.结语
  由于中西方文化差异的客观存在,电影片名的翻译需要译者在忠实原片内容和文化的基础上大胆地进行创造。译者还必须充分了解源语与目的语两种语言文化之间的各个方面的差异性,特别是中西方文化差异对电影片名翻译的影响,充分考虑思维方式、审美心理、宗教文化及典故、习语等方面的文化对应,灵活选择合适的翻译策略和方法。只有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。
  参考文献:
  [1]华先发.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  [2]许力生.新编跨文化交际英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  [3]仲伟合,何刚强.简明中西翻译史[M].北京:外语教学研究出版社,2013.
其他文献
今年年初以来,各地按照国务院规定,按照10%的标准上调企业退休人员基本养老金.这是我国连续第10年上调企业退休人员基本养老金.最近,各地调整工作已结束.经过此次上调,全国企
养老问题再次成为香港的热门话题.一则,因为香港面临人口老龄化挑战,据香港政府统计处公布的推算数据显示,香港65岁及以上人口的比例将由2011年的13%显著上升至2041年的30%.二
表达混乱是聋校高年级生语文学习中最显著的问题之一,这与聋生的理解能力、交际能力、书面表达能力等息息相关,剖析这一问题的成因,并对其采取有效的解决对策,是提升聋校高年
期刊
数学教学的关键在于培养学生的数学能力,而数学能力的强弱在很大程度上表现在学生能否运用知识去解决问题。“问题是数学的心脏”直接而形象地表明了问题在数学中的重要作用,因此,解决问题是学生数学发展的生长点,解决问题能力的培养应该是数学教育的重要目标。  一、保护好奇心,激发求知欲,培养良好的数学思维品质  为了保护孩子的好奇心,老师应当经常给学生提供引起观察和思考的学习环境,善于提出一些既让学生熟悉又需
【摘要】建筑行业的竞争越来越激烈,建筑要提高经济效益,必须有效控制工程项目成本。而工业建筑项目规模较大、涉及面广,加上市场的瞬息万变,企业要提高经济效益,就必须做好工程的造价控制,构建从招投标到设计到施工到竣工阶段的一套完整的造价管理体系,在企业内形成完整严密的工作流程。本文以施工阶段的造价控制为例,探讨工业建筑工程施工阶段造价控制的有效措施。  【关键词】工业建筑工程;施工阶段;造价控制;措施 
  本文运用复数方法,先证明关于四边形重心的一个有趣性质,然后将这一性质推广至一般情形,并说明其应用.1 四边形重心的一个性质众所周知,将三角形的重心与三个顶点相连,
习近平总书记指出,择天下英才而用之,关键要遵循社会主义市场经济规律和人才成长规律.这就要求我们认识规律、尊重规律、按规律办事,不断提高人才工作科学化水平.rn尽管我们
党的十八大以来,习近平总书记对人才工作作出一系列重要指示,强调要坚持党管人才原则,择天下英才而用之,在全社会大兴识才、爱才、敬才、用才之风,让人才事业兴旺起来,等等.
[导读]7月份国家统计局发布了上半年国民经济运行情况,从数据来看,民生事业发展平稳,令人欣慰.就业,总体稳定.上半年,城镇新增就业人数超过了700万人,外出务工的农民工数量进
动漫人才是社会经济体制下动漫产业蓬勃发展进步的“源动力”.动漫人才的素质决定着动漫产业发展的质量,直接关乎未来动漫产业的兴衰.我们必须站在支持国家动漫产业发展,为国