论文部分内容阅读
尼采的“视角主义”作为理论方法被引入教育研究之中,带来了许多学科研究范式的转变。本研究旨在运用跨学科研究方法探索有效的翻译教学途径,告别传统的“翻译技巧→译例点评→标准译文”的教学方式,将学生从依赖样板标准译文的训练模式中解放出来,贯穿多元化视角,实行“翻译任务的文本选择→翻译任务分组和学生翻译→分组宣读译文和辩论(认可多元化视角下的多样性翻译)→小组汇报展示→翻译理论和技巧的提炼归纳”的教学方式,鼓励学生从各自独特的视角出发,尝试多样性的翻译。新模式实施后,学生(1)课堂上积极互动,交流深入;(2)翻译策略选择能力、协作能力、口头表达能力加强;(3)对翻译理论和技巧的体会加深;(4)勤于思考,翻译出不同版本的精彩译文。
Nietzsche’s “Visual Angleism” was introduced into educational research as a theoretical method, which brought about the transformation of many disciplinary research paradigms. The purpose of this research is to explore effective ways of translation teaching by means of interdisciplinary research methods and to bid farewell to the traditional teaching mode of “translation skills → translation reviews → standard translations” to liberate students from the training mode that relies on standard translations of templates. Through a wide range of perspectives, we carry out “text selection of translation tasks → translation task groupings and student translations → group translations and debates (recognizing the diversity of translations under diverse perspectives) → group presentations → refinement of translation theories and techniques” "Teaching methods to encourage students from their own unique perspective, try a variety of translation. (1) Active interaction and exchange among students in class (1); (2) selection of strategies for translation, collaboration and oral communication; (3) deepening of translation theory and skills; (4) diligence Think, translate different versions of wonderful translations.