论文部分内容阅读
中国人民银行各分行、营业管理部、各政策性银行、国有独资商业银行、金融资产管理公司、股份制商业银行、总行直接监管的非银行金融机构,各省、自治区、直辖市财政厅(局),深圳市财政局:根据中国人民银行和财政部联合制定的《会计师事务所从事金融相关审计业务暂行办法》(银发[2000]228号,以下简称《暂行办法》),经财政部、中国人民银行审查,现公布首批具备《暂行办法》第四条规定条件获准从事金融相关审计业务的会计师事务所名单,并就有关事项通知如下:一、自本通知公布之日起,《暂行办法》第四条规定范围内的金融机构必须选择已获准从事金融审计业务的会计师事务所办理金融相关审计业务,不得委托其他会计师事务所,已委托的要中止委托关系。
All branches of the People’s Bank of China, business management departments, policy banks, wholly state-owned commercial banks, financial asset management companies, joint-stock commercial banks, non-bank financial institutions under the direct supervision of the head office, and financial departments (bureaus) of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, Municipal Finance Bureau: According to the “Provisional Measures on Engaging in Financial-related Accounting Business by Certified Public Accountants” (Yin Fa [2000] No. 228, hereinafter referred to as the “Interim Measures”) jointly formulated by the People’s Bank of China and the Ministry of Finance and examined by the Ministry of Finance and the People’s Bank of China , The first batch of certified public accountants firms that have been approved to engage in financial related auditing business under Article 4 of the “Interim Measures” will be announced and the relevant matters are hereby notified as follows: 1. Since the date of this circular, the fourth Financial institutions within the scope of Article 1 must select accounting firms that have been approved to engage in financial auditing business to handle financial related auditing businesses and may not entrust other accounting firms to entrust them to suspend the trust relationship.