谈英汉互译中修辞格的转译方法及应用

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:SongSan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修辞使人们的审美观点在语言里得以表现,而翻译则是双语转换的艺术。译者在翻译的过程中应尽可能地保持原语的语体特征,体现原语的语言表现力,因此就要运用不同的转译方法,准确完善地传译原文的修辞效果。 Rhetoric makes people’s aesthetic point of view to be expressed in the language, and translation is the art of bilingual conversion. As far as possible, the translator should keep the stylistic features of the original language as much as possible and embody the language expressiveness of the original language. Therefore, it is necessary to use different translation methods to accurately and completely translate the rhetorical effect of the original text.
其他文献
Submerged vanes are submerged foils constructed in a river at an angle of attack to induce horizontal circulation in the downstream flow. The initial height of
Based on analyses of the share of documents of structural geology and tectonics in the GeoRef system over 100 years in the last century, and the historical chan
A zero-dimensional single-zone double-curve model is presented to predict fuel burning rate in stratified charge engines, and it is integrated with GT-Power to
The effect of coaxial, offset and extended inlet/outlet on the acoustic attenuation characteristics of circular expansion chambers are studied by the three-dime
本文基于网络技术飞速发展、大学生成为网络文化的重要群体的时代背景,结合网络的特点,分析了校园网在医学院校人文素质教育方面的优势,提出了医学院校要以互联网的普及为契
The multi-tone frequency modulation (FM) signal transferred through track circuit in automatic train control (ATC) system is analyzed. A digital filter with ide
荀子对语言的认识集中体现在《荀子·正名》中。《正名》涉及语言的本质、产生、特征与创新等诸多问题,其中对语言学的论述对今天语言研究仍有重要的指导意义。 Xunzi’s un
本文对影响跨文化交际的四个易被忽视的“盲区”进行了认真的剖析,论述了西方文化特征和中西方文化交流障碍,认为跨文化交际者只有充分理解迥异的中西方文化,掌握迥异的英汉
目的 研究急性髓系白血病(AML)患者中FANCF蛋白的表达,探讨FANCF蛋白在AML中的意义.方法 以AML患者骨髓提取的单个核细胞为研究对象,采用Western blotting印迹法分析FANCF蛋