论文部分内容阅读
摘 要:文章以味论诗学为理据,选取伯顿·华兹生和许渊冲的译文,对苏轼饮食诗词中的诗味传译进行效果评析,阐释“滋味”说、“韵味”说和“至味”说在诗词之味传译过程中的体现。译者要把握原诗语境,体悟作者的思想情感,并结合自己的审美原则和翻译策略,以“信而创化”的翻译方法,最大限度再现原作诗味。
关键词:苏轼;饮食诗词;味论诗学;诗味英译
作者简介:朱园园(1994.5-),女,南通大学外国语学院英语语言文学硕士生,研究方向:文学翻译。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-06--02
一、引言
中华饮食文化博大精深,历代文人都爱用饱含情思的笔墨去描绘饮食之趣。苏轼就是其中的代表人物。苏轼一生创作诗词中专门写饮食的诗词有一百五十多首,涉及酒茶、鱼肉、菜羹、粥饭和水果等日常食材。其饮食诗词隽永清逸,意味横生,展现了苏轼的高洁品质和豁达性情,从中也可窥见其超然的人生哲学和旷达的生活态度。
味论生发于味觉感官的独特审美体验,经过丰富和发展,最终成为极具美学价值的中国传统文论。魏晋南北朝时期的陆机提出“大羹之遗味”一说,为以“味”论诗之发端。刘勰在《文心雕龙》中首次赋予“味”以美学意义,提出“馀味”说。钟嵘将“滋味”作为诗歌批评的美学标准,强调诗词的形式、格律与修辞,追求形象与语言的感性美。唐代司空图以“韵味”论诗,看重诗词之意境与思想旨趣,即作者精神气质与情感内涵给人的精神审美领悟。苏轼“至味”说中的味关乎诗词的至简风格和形式之外的意蕴,展现的是融合作者的精神、气质和情感为一体的审美感受。总之,诗学中所说的“味”是指风格神韵、思想意旨和情感理趣。
二、诗词“味”的传译
以味论诗具有深厚的积淀,以味论译则可借鉴其历史传统。许渊冲认为文学翻译既要注重译意,更要注重译味。金岳霖指出:“得一语言文字所表示的意义是比较容易的事,得一语言文字所表示的味是比较困难的事。”(陈福康,1996:354)诗词之味虽游离无尽,但也是可以传译的。译者要洞察作者情感,鉴赏诗词之味,在翻译过程中将诗词味尽可能地再现给读者,使读者获得审美同心。
三、醉酒词英译:饮醇醪厚酒,言世态滋味
钟嵘在《诗品》序言中云:五言诗是“众作之有滋味者也”(钟嵘,2000:2)。他强调诗歌炼字炼味,讲求音韵协律,修辞以言情。译者需要用取象思维去理解阐释原作,再现原作炼字之巧,形式音律之美,保留意境以存诗的滋味。
原文:
西江月·顷在黄州
春夜,行蕲水中,过酒家饮。酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此数语桥柱上。
照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。
译文:
The Moon On the West River
Lines Written on a Bridge
Written at Huangzhou on a spring night when the poet passed a wine-shop, drank there and then rode by moonlight to a bridge where he lay down and slept till dawn.
Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
Though unsaddled is my white-jade-like horse,
Drunken, asleep in the sweet grass I’ll lie.
My horse’s hoofs may break. I’m afraid,
The breeze-rippled brook paved by the moon with white jade.
I tether my horse to a green willow
On the bridge and I pillow
My head or my arm till the cuckoo’s songs awake
A spring daybreak.(许渊冲,2007:155)
“滋味”说强调诗词语言层面的选词、修辞、韵律。语言层面英译考探的就是言语字调、音韵诗形的再现。就选词而言,上阙译文“wave on wave”和“sphere on sphere”再现了“弥弥”和“层霄”之态。“glimmers”凸显“浅”态,“dimly”凸显“隐”态。下阙以琼瑶美玉比作皎洁的月色,译者以“the moon with white jade”再现修辞用法。译者尽力仿创原词音韵,达到了感耳之效。上阙各行分行展开且长度相近,隔行押韵,塑造了诗形。下阙照顾了音韵要求,上下两行连行押韵,达到了“单字的音象和谐相处、互补互彰”(辜正坤,2010:20-21)。译者对于浅层的语言视觉美和音律节奏美通過移情感知,再现原词的画境,达到了音美形美的“形似”境界。
四、煎茶诗英译:煮香茗甘茶,论风骨韵味
司空图在《与李生论诗书》中提出诗应“近而不浮,远而不尽,然后可以言韵外之致耳”(司空图,袁枚,2005:47)。译者应造筑象外之境,传达原作的神韵美感和作者的精神品格。茶具有气韵悠长的特质,又是品质高洁的象征,从茶诗中即可窥见作者的精神风貌。
关键词:苏轼;饮食诗词;味论诗学;诗味英译
作者简介:朱园园(1994.5-),女,南通大学外国语学院英语语言文学硕士生,研究方向:文学翻译。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-06--02
一、引言
中华饮食文化博大精深,历代文人都爱用饱含情思的笔墨去描绘饮食之趣。苏轼就是其中的代表人物。苏轼一生创作诗词中专门写饮食的诗词有一百五十多首,涉及酒茶、鱼肉、菜羹、粥饭和水果等日常食材。其饮食诗词隽永清逸,意味横生,展现了苏轼的高洁品质和豁达性情,从中也可窥见其超然的人生哲学和旷达的生活态度。
味论生发于味觉感官的独特审美体验,经过丰富和发展,最终成为极具美学价值的中国传统文论。魏晋南北朝时期的陆机提出“大羹之遗味”一说,为以“味”论诗之发端。刘勰在《文心雕龙》中首次赋予“味”以美学意义,提出“馀味”说。钟嵘将“滋味”作为诗歌批评的美学标准,强调诗词的形式、格律与修辞,追求形象与语言的感性美。唐代司空图以“韵味”论诗,看重诗词之意境与思想旨趣,即作者精神气质与情感内涵给人的精神审美领悟。苏轼“至味”说中的味关乎诗词的至简风格和形式之外的意蕴,展现的是融合作者的精神、气质和情感为一体的审美感受。总之,诗学中所说的“味”是指风格神韵、思想意旨和情感理趣。
二、诗词“味”的传译
以味论诗具有深厚的积淀,以味论译则可借鉴其历史传统。许渊冲认为文学翻译既要注重译意,更要注重译味。金岳霖指出:“得一语言文字所表示的意义是比较容易的事,得一语言文字所表示的味是比较困难的事。”(陈福康,1996:354)诗词之味虽游离无尽,但也是可以传译的。译者要洞察作者情感,鉴赏诗词之味,在翻译过程中将诗词味尽可能地再现给读者,使读者获得审美同心。
三、醉酒词英译:饮醇醪厚酒,言世态滋味
钟嵘在《诗品》序言中云:五言诗是“众作之有滋味者也”(钟嵘,2000:2)。他强调诗歌炼字炼味,讲求音韵协律,修辞以言情。译者需要用取象思维去理解阐释原作,再现原作炼字之巧,形式音律之美,保留意境以存诗的滋味。
原文:
西江月·顷在黄州
春夜,行蕲水中,过酒家饮。酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此数语桥柱上。
照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄。障泥未解玉骢骄,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶。解鞍欹枕绿杨桥,杜宇一声春晓。
译文:
The Moon On the West River
Lines Written on a Bridge
Written at Huangzhou on a spring night when the poet passed a wine-shop, drank there and then rode by moonlight to a bridge where he lay down and slept till dawn.
Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
Though unsaddled is my white-jade-like horse,
Drunken, asleep in the sweet grass I’ll lie.
My horse’s hoofs may break. I’m afraid,
The breeze-rippled brook paved by the moon with white jade.
I tether my horse to a green willow
On the bridge and I pillow
My head or my arm till the cuckoo’s songs awake
A spring daybreak.(许渊冲,2007:155)
“滋味”说强调诗词语言层面的选词、修辞、韵律。语言层面英译考探的就是言语字调、音韵诗形的再现。就选词而言,上阙译文“wave on wave”和“sphere on sphere”再现了“弥弥”和“层霄”之态。“glimmers”凸显“浅”态,“dimly”凸显“隐”态。下阙以琼瑶美玉比作皎洁的月色,译者以“the moon with white jade”再现修辞用法。译者尽力仿创原词音韵,达到了感耳之效。上阙各行分行展开且长度相近,隔行押韵,塑造了诗形。下阙照顾了音韵要求,上下两行连行押韵,达到了“单字的音象和谐相处、互补互彰”(辜正坤,2010:20-21)。译者对于浅层的语言视觉美和音律节奏美通過移情感知,再现原词的画境,达到了音美形美的“形似”境界。
四、煎茶诗英译:煮香茗甘茶,论风骨韵味
司空图在《与李生论诗书》中提出诗应“近而不浮,远而不尽,然后可以言韵外之致耳”(司空图,袁枚,2005:47)。译者应造筑象外之境,传达原作的神韵美感和作者的精神品格。茶具有气韵悠长的特质,又是品质高洁的象征,从茶诗中即可窥见作者的精神风貌。