Smith自适应模糊PID控制算法的研究及仿真

来源 :甘肃科学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaohaochang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对常规PID控制器在控制具有时变、大滞后等特性的实际被控对象效果不理想的问题,综合Smith预估控制和自适应模糊PID控制的优点,提出了一种新的控制器-Smith自适应模糊PID控制器.介绍了组成原理,分析了在控制时变、大滞后对象时的优点,给出了该控制器的具体设计方法.仿真结果表明,所设计的控制系统超调量小、调节时间短、响应速度快、动、稳态性能好,适用于参数变化的大时滞工业过程.
其他文献
文学巨匠钱锺书先生曾谈道,比喻具有多边性。盖事物一而已,然非止一性一能,遂不限于一功一效。以“书”为例,中外古今许多文学名家各自从不同角度取“书”的某一种特性或功能,创造
期刊
从农家土厕粪中筛选培育出一株脲酶高产菌株,经中国科学院微生物研究所检测鉴定定名为肿大地杆菌,已被中国科学院微生物菌种保藏中心收藏(As1.2690)。该菌株对人畜无致性性,经强
从特定的工程背景出发,通过建立有限元模型、数值计算和对比分析,对基坑复合土钉支护结构进行较为全面的分析与测试,拟进一步揭示基坑复合土钉支护全过程的内力与变形特征,并给出
《大学英语》第二册中,有以下五组不易掌握的常用近义词,现列出辨析,并附有练习,请读者进行自测。 1. compose, constitute, comprise, consist,include (1) compose vt.:指(要素)组成,构成,正式用语,通常用被动语态,常用过去分词作表语,跟of引起的短语
期刊
在翻译的过程中,我们往往会发现我们的译文不如原义那样地道,那样有味道。究其原因,无外乎三个方面:1.我们生活在我们自己的文化土壤中,不论怎样脱胎换骨也摆脱不了母语文化的影响。
期刊
目的 观察新型脱敏剂MS—COAT在治疗牙本质过敏症中的疗效。方法 临床观察牙本质过敏患者47例,患牙110颗,其中[牙合]面过敏29颗,牙颈部过敏81颗,应用MS—COAT脱敏剂进行脱敏治疗,
介绍了基于DSP自动寻星卫星电视天线控制系统,阐述了系统的软硬件结构及各部分功能.实现了卫星地面站天线的自动寻星和实时跟踪.
问:(浙江大学法学院 王宇骏)我们老师所发的英语材料中有这样一个句子:(1)Thus,employees andan employer may have agreed as a term of theemployment contract that claims of employeesunder retirement and pension plans shall bedecide by a designated board or committee.课上讨论时争议很大.一部分人认为,agree既可用作
期刊
在教学过程中。我们常碰到学生在学习瞬间动词用法时将”他来这里已有两个星期了”译成“Hehas come here for two weeks”。这种翻译显然是错误的。要弄清这个问题,应该先了解一下瞬间动词的基本含
期刊
《甘肃科学学报》2012年编委会议于12月12日下午,在兰州宁卧庄宾馆隆重召开。省政协外事委员会副主任张种、兰州交通大学副校长李引珍等本刊编委委员;中科院国家图书馆兰州分馆