家庭大战

来源 :China Today | 被引量 : 0次 | 上传用户:softdir
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
总的来说,译者忠实地表达了原文的意思,也采用了中文的习惯用语,做到了和原文一样通畅流利。只是,有的地方不够确切。比如.“no...living-room wrestlingmatches”不宜译为“室内摔跤赛”,不如译为“没有人在起居室里比摔跤”,更确切些。在同一段里,漏译了“unresolved early conflicts”(早期矛盾不解决)。第三段“though notnecessarily equally”不能译作“不必去管公平不公平”而应译作“不一定是同等的表扬”。 In general, the translator faithfully expressed the original meaning, but also adopted the Chinese idioms, as smooth as the original. However, some places are not precise enough. For example, “no ... living-room wrestlingmatches” should not be translated as “indoor wrestling”, it is better to translate “no one in the living room than wrestling,” more precisely. In the same paragraph, the translation of “unresolved early conflicts” (early conflicts not resolved). The third paragraph, “though notnecessarily equally”, can not be translated as “not necessary to manage fairness and unfairness” but should be translated as “not necessarily an equal recognition.”
其他文献
成体中枢神经系统损伤后再生能力差,细胞移植治疗可望成为一条有效的治疗途径。研究表明,骨髓中的基质干细胞除具备向间充质细胞分化的能力外,在一定条件下还具有向神经细胞
松下幸之助(松下电器产业株式会社创始人):企业为社会提供的物资或服务越多,企业对需要者或社会的贡献就越大。因此做为报酬,企业所获得的利益也就越大。这可以说是企业经营
技术型妈妈在外边她表现得非常得体,头发整理得没有疏漏,皮肤没有污点在她的屋子里有一个内置型真空吸尘器。厨房里有目前称得上是最大型的微波炉,最新型的食品加工机。冰箱
日前,全国多个省区发生洪涝灾害,已有60多人在灾害中遇难。而云南数个州市持续暴雨,导致泥石流、滑坡、塌方,在怒江,供电局克服了道路中断条件下“孤岛救援”等困难,全力恢复
本研究的目的是明确多层CTA诊断急性肠系膜缺血的准确率。腹部CTA作为首选的、通常也是唯一的诊断手段被用于对91例临床怀疑急性肠系膜缺血的病人进行93次连续检查。应用16层
据《资治通鉴》卷五十八载,曹操奸雄的帽子是自己跑上门去请当时的名士许劭给自己戴的,而且还挺高兴。“操父嵩,为中常侍曹腾养子,不能审其生出本末,或云夏侯氏子也。操少机
做父母的希望自己的孩子各方面都好,最起码不能比别人差。所以,常常会把自己的孩子与别的孩子做比较,特别是当孩子有什么不足之处时,更是如此。殊不知,孩子的自尊心有时会在
腐化的空气终于把我憋醒了。我从未闻过这么难闻的气味,那感觉好像是夏天腐烂的尸体或是堆满脏物的垃圾池里所散发出来的恶臭一般,真叫人恶心。随即胃里开始收缩,我刚想起身
记得女儿上小学三年级时,做家庭作业总是磨磨蹭蹭。两三道题,本应二十几分钟就可以做完,可她却要耗上近两个小时。你看她,从书包里取出书本就得花上几分钟的时间,翻书、打开作业本
教育的本质是以人为本,任何学科、教材的设置都是为人的成长服务的。语文课在对学生进行人文教育、情感及创造性思维培养方面有着得天独厚的条件。《语文课程标准》中明确指