论文部分内容阅读
总的来说,译者忠实地表达了原文的意思,也采用了中文的习惯用语,做到了和原文一样通畅流利。只是,有的地方不够确切。比如.“no...living-room wrestlingmatches”不宜译为“室内摔跤赛”,不如译为“没有人在起居室里比摔跤”,更确切些。在同一段里,漏译了“unresolved early conflicts”(早期矛盾不解决)。第三段“though notnecessarily equally”不能译作“不必去管公平不公平”而应译作“不一定是同等的表扬”。
In general, the translator faithfully expressed the original meaning, but also adopted the Chinese idioms, as smooth as the original. However, some places are not precise enough. For example, “no ... living-room wrestlingmatches” should not be translated as “indoor wrestling”, it is better to translate “no one in the living room than wrestling,” more precisely. In the same paragraph, the translation of “unresolved early conflicts” (early conflicts not resolved). The third paragraph, “though notnecessarily equally”, can not be translated as “not necessary to manage fairness and unfairness” but should be translated as “not necessarily an equal recognition.”