专门用途英语特征及其翻译方法

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seanstarseanstar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】长句复合句的理解和翻译是专门用途英语阅读材料中的难点,本文结合自身教学实践经验,着重探讨了专门用途英语的文体特征及其翻译方法。
  【关键词】专门用途英语 文体特征 翻译方法
  目前,为了培养复合型的专业人才,高校普遍都开设了专门用途英语课程。各个行业的专门用途英语与普通英语有较大的差别,其特点就是专业性强、专业词汇量大、句子结构复杂,学生在学习专业英语材料时,常常发现将其翻译成通顺的句子并正确理解原文是比较困难的。这就需要学生在学习专门用途英语时,了解专门用途英语阅读材料的文体特征并逐步掌握相应的翻译方法。
  一、 专门用途英语文体特征
  专门用途英语文献属于科技应用型文章,以说明文为主。其文体特征主要包括以下几方面:
  1.语言简洁正式、客观严谨,观点清晰,逻辑性强,没有过多华丽的词藻,一般不使用比喻、拟人、夸张等修辞手法。
  2.专门用途英语文章通常以一般现在时为主,很少使用其他时态,常用与说明某一定义概念、原理准则、计算公式、计算方法等。
  3.专业术语词汇量大是专门用途英语的显著特点,也是令初学者头疼的难题,在解释一些术语概念时,常使用公式、图表加以说明使读者一目了然。
  4.在句法结构方面,大量以复合句为主的长句子是专门用途英语的另一鲜明特征。复合句往往带有较多的定语修饰语、并列结构、名词性短语及非谓语动词,这些修饰成分能够使复合句清晰准确的表达出复杂的含义。
  二、 专门用途英语翻译技巧
  英语复杂的句型都是通过各种语法手段和逻辑关系将各种修饰成分串联起来的,因此,拆分句子的语法结构,理清句子的结构层次是翻译专门用途英语的首要任务。以下重点介绍几种常用的翻译方法:
  1.顺序法。顺序法就是按照原文的语序顺序翻译句子。这种方法适用于句子结构层次依次相连,表达意思与汉语基本一致的句子,但为了使译文通顺,有些地方需要稍作调整。例如:Accounting is one of the fastest developing industries in the world, and CPAS enjoy the same career status as doctors or lawyers. 会计是世界上发展最快的行业之一,并且注册会计师享有和医生或律师一样的职业地位。
  2.倒译法。由于英汉表达习惯不同,翻译过程中有时需要将原句段成短的分句重新安排句子顺序,倒译法就是将英文原句结构按照汉语表达习惯进行全部或者部分倒置翻译。例如:
  (1)部分倒译。The cost of plant and equipment includes all expenditures reasonable and necessary in acquiring the asset and placing it in a position and condition for use in the operation of the business. 厂房和设备的成本包括获取、安装以及企业运营过程中使用固定资产时产生的所有合理的必需的费用。
  (2)全部倒译。LIFO better matches current costs against current revenues because the most recent purchases are reflected as cost of goods sold. 因为最后的进货能够反映销售成本,所以后进先出法能够更好的将当期成本和当期收益相匹配。
  3.包孕法。英语长句中不定式短语,分词短语以及从句做定语时常常位于中心词之后,而汉语中定语一般都位于中心词之前。因此,翻译时常将英文原句的后置修饰成分前置,即形成前置包孕。例如:The balance shown on the monthly statement received from the bank will usually not agree with the balance of cash shown by the depositor’s accounting records. 从银行收到的每个月的对账单上显示的余额通常与储户账户上记录的现金余额不相符。
  4.分译法。分译法就是把句型复杂重叠的英文原句拆分成短的分句,通常是在句子衔接处拆分,如句子中的并列短语,关联词处,从句与主句的衔接处等,翻译时按照意群将这些成分单独摘出,独立翻译。例:如Briefly, the longwall system of working consists of extracting the whole of the coal in a single operation from a more or less continuous and long working face or from a number of suitably disposed long faces. 简而言之,长壁采煤法就是从一个比较连续的长壁工作面,或从布局合适的几个长壁工作面, 一次作业采完所有的煤炭。
  专门用途英语材料专业性很强,对于基础较差的学生来说,文章中的长难句子是令他们头疼的难题。因此,在教学过程中,教师应该使学生掌握专门用途英语材料的特征,并加强长句复合句的翻译练习,只有这样才能正确理解原文。
  参考文献:
  [1]耿晓兰.会计英语 [M].北京邮电大学出版社.2013.
  [2]冉生涛.实用矿业英语[M].中国矿业大学出版社.2014.
  [3]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].浙江大学出版社.2008.
  [4]谢建平,陈芙等.专门用途英语系列教程·笔译新视角:理论与实践[M].国防工业出版社.2013.
  [5]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版).2009.
其他文献
Turn-taking is understood as a realization of the actors’and the actresses’adaptation to their own conversational circumstance----the audience’s social world
期刊
【摘要】网络教学是高中英语教学趋势,利用网络平台优化新闻教材阅读教学模式,能够拓宽高中生英语学习思维。结合英语网络化教学概念,总结了当前高中英语教学存在的问题,提出英语新闻教材服务高中英语教学的可行性对策。  【关键词】高中英语 网络 新闻材料 教学方法  高中英语教学走网络化教学模式是必然趋势,教师作为课堂教学的引导者,要不断调整原有的课堂角色,以学生为课堂中心展开一系列教学活动。针对课堂教学存
针对有毒抗(难)降解芳香族污染物生物处理时挂膜启动慢、降解速率低的缺陷,在新研制的营养缓释型填料中,添加该类污染物降解时微生物共代谢所需的一级基质,并加入活性炭、蔗
【摘要】图画教学是一种现代化的教学手段,符合现代社会对素质教育的要求,近年来,有很多地方已经将此手段应用到初中英语的教学环节之中,得到了很好的效果。本文重点分析了这种教学手段在初中英语的教学环节的应用发展及必要性,同时进一步探讨了其具体的应用情况及作用。  【关键词】图画 教具 主动性  随着新的一轮课程改革的推进,不断增加教学过程的趣味性,提升学生学习兴趣,已经成为现代初中英语教学素质教育的一部
本文首先综述了国内外地下商业建筑防排烟的研究现状,然后主要就其防火分区与防烟分区,防火水幕系统,安全岛的设置进行了深入探讨,并针对当地下商业总建筑面积大于20000m2时,
效度或构念效度是语言测试学中的主要理论,是对测量工具进行质量评价的一个重要指标。语言测试的构念效度表明测试对某一语言学习理论的体现程度。目前,有关短文改错构念效度
【摘要】在翻译英文诗歌的过程当中,多数人把重点放在了诗歌的语音方面。但这并不能解决诗歌翻译过程中的所有难题,比如说翻译的字词选择、句子的组织等。因此有必要将语言学的语义学和句法学方面考虑在内,以求译文更加完整、准确。  【关键词】文学文体学 英文诗歌 翻译  为了更好地将英文诗歌翻译成中文,基本的语言学知识是必不可少的,这是因为其规则在翻译过程中扮演着重要的角色。翻译过程中不可避免地涉及了宏观语言
【摘要】作为近代中国最优秀的小说之一,钱钟书的《围城》是集幽默元素的经典之作,因此研究其中的幽默翻译策略十分具有价值。本文着眼于该作中的文化幽默,从关联理论角度探究译者在翻译其中的幽默用语时采用的翻译策略及其达到的效果。  【关键词】关联理论 幽默用语 翻译策略 《围城》  一、关联理论简述  1986年,法国学者斯波伯和英国学者威尔逊出版了《关联性:交际与认知》的学术专著并首次提出关联理论。关联
Nowadays,with the growing economic globalization,more and more people begin to learn English.Reading masterpieces and the translations of them at the same time
期刊
三九严寒,大地冰封,一股股寒流正步步向我们逼近。天气越来越冷,在户外时,如果手上能捧着一杯热气腾腾的奶茶或咖啡,该是一件多么让人温暖而惬意的事情。然而,最近在网上流传