法律英语翻译的挑战与问题解决途径

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mangix16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
培养国际化、复合型的涉外法律人才一直是我国的重大课题,是我国提高对外开放质量的战略需要之一.其中,法律英语专业建设是培养涉外法治人才的终南捷径.但是,将涉外的法律翻译成标准化的法律术语还存在不对等的情况,归根究底,是因为在法律英语翻译过程中还有许多问题尚未得到解决.本文主要提出了法律译者语言水平受限、法律术语理解不当、翻译策略选择不当、法律制度和文化差异这四个问题,对解决法律英语翻译的挑战提出了提高语言水平、丰富专业知识、选择恰当翻译方法、熟知文化差异的具体途径.
其他文献
随着“人类命运共同体”的不断推进,各国之间的关系愈加紧密.其中影响最大的是作为世界通用语言的英语,特别是各国在经济贸易交往中难免会涉及法律问题,这时法律英语翻译对跨国法律事务就显得尤为重要.然而,各国有不同的法律文化,在进行法律英语翻译时不仅需要对语言的概括有所掌握,而且还应考虑各国法律文化的差异,在了解一个国家的法律文化后恰当地进行法律英语的翻译才能更为准确地传达出准确的法律信息.
方言作为特色文化领域一大组成部分,在翻译时向译者提出了极大的挑战.以往的研究发现,对于一些方言的英译,译者普遍出现翻译随意化且没有明确的方言背景和理论支撑.以河南代表作家刘震云的《一地鸡毛》英译为例,在关联翻译理论指导下,对河南特色方言的两次明示——推理过程进行探究,研究发现:为更好地体现方言文化特色,使读者获得原汁原味的方言文化语境效果,译者在翻译方言过程中要灵活采用多种翻译方式,既凸显河南方言特色,又能使表达真实准确.