汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cynthia0737
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  海口经济学院外国语学院
  【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略。
  【关键词】中式英语 产生原因 对策
  一、中式英语及其成因分析
  1.中式英语的定义。美国职业翻译琼·平卡姆女士(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”。
  一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
  总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。
  2.中式英语形成的原因。
  (1)母语的负迁移。语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。
  在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。
  (2)不同的文化背景。由于各个国家历史、宗教和地理环境的差异,造就了不同的文化背景。而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。因此,这也是翻译的难点所在。
  在跨文化交际当中,人们在说话和思考时倾向于使用他们自己的文化符号和价值观。中国人在学习英语的过程中,由于受到中文的局限,加上缺乏对西方文化的了解,中国人在表达时会忽视西方文化,这也必会导致中式英语的产生。
  (3)不同的思维模式。语言与思维模式有着密切的关系。中国人的思维模式是模糊抽象的,而西方人的思维模式是直接具体的。这种差异导致他们采用不同的表达方式。中国学生使用英语时经常使用模糊的词汇,这就容易产生中式英语。
  二、中式英语实例分析
  1.冗余啰嗦。中国人的表达迂回重复,而西方人表达直截了当。由于中国人和西方人在思维模式上的差异,在英译的过程中,译者应注意避免重复冗余。比如:
  使经济和环境协调发展。
  [原译]To balance the development between economy and environment.
  [改译]To balance the economy and the environment.
  在该例中,development一词冗余,去掉后意思直接明了,符合西方人的表达习惯。
  2.语义重复。中国人习惯重复表达以显示该信息的重要性,而这会导致英文的罗嗦。因此,在英译中应省略重复信息。例如:
  弘扬绿色文化、生态文化
  [原译]Promotion of green culture and ecological culture
  [改译]Promotion of green ecological culture
  很明显,在这句话中,“绿色文化”和“生态文化”中的“文化”语义相同,在翻译时只需译其一即可。
  3.连接词的省略。英语重形合,句子结构主要靠语言本身的语法手段,借助形态和形式词来表示词间、小句间和句子间的语法关系,以形显义。我们来看以下例子:
  你方价格大大低于我方成本,我们不能按你价成交。
  [原译]Your price is far below our cost,we are not in a position to entertain business.
  [改译]We are not in a position to entertain business at your price since it is far below our cost.
  在这个例子中,两个分句中隐含着因果关系,因此在翻译的时候需要加表示因果关系的连接词。
  4.语法错误。中文是意合语言,没有严格意义上的外形变化,也没有显性的词类区别,词与词之间可以随意组合。因此,在汉译英时要注意到这一差异,进行及时地形式上的转换。例如:
  他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。
  [原译]They love each other and there is no love left between them.
  [改译]They loved each other and there is no love left between them.
  从这个例子中不难看出,在原译中译者忽略了英语在数和时态上的变化,而进行了中
  英文对等翻译,导致译文带有中式英语的色彩。
  三、减少和避免中式英语的对策
  1.避免字面翻译。按照字面翻译是导致中式英语产生的主要原因之一。由于受语言功底、思维方式以及文化背景知识等方面的限制,在翻译过程中,譯者会过多地按照文字机械地翻译,使得译文晦涩难懂。为了避免这种现象的产生,译者应深层次的理解原文,用目的语的表达习惯进行翻译,切忌拘泥于原文。   2.注重英语思维的培养。在平时的学习过程中,应注重加大语言的输入量,而阅读就是语言输入的最好渠道。在阅读的过程中,不仅要学习语言点,还要注重对文化背景、风俗习惯以及社会关系等方面的积累。在此过程中,尽量减少对母语的依赖,以此来强化学习者英语思维的形成。
  3.了解英语的表达特点。
  (1)英语的名词化特点。英语句子多用名词,名词的使用频率大大高于动词,因而敘述呈静态;中文句子多用动词,因而叙述呈动态。比如:
  我因坎坷一生碌碌无为而遗憾。
  [原译]I regret because I made little achievement in my troubled life.
  [改译]I regret few achievement in a troubled life.
  改译中用名词短语“few achievement”替换了原译中的从句结构,简单明了,符合英文的行文习惯。
  (2)英语中的固定搭配。掌握英语中的固定搭配也可以有效地避免中式英语的出现。比如:
  1)安娜想明年结婚。
  [原译]Mary wants to be married next year.
  [改译]Mary wants to get married next year.
  “结婚”作为一种行为,英语应说get married。而be married表示一种状态。
  2)从长远看
  [原译]from the long run
  [改译]in the long run
  原译受到文字“从”的影响,用了介词from。但是在英语中in long run是固定搭配,表示“从长远看”。
  (3)英语中被动语态的使用。中英文都有被动结构,但是英文中被动语态使用频繁,中文中则较少使用被动语态。因此,在翻译时,若了解两种语言在这方面的差异,可提高译文的质量。例如:
  过去,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
  For quite a long time in the past,China was bedeviled by poverty,for various reasons.
  人们按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。
  Traditional favorites should be prepared according to regional customs.
  四、结语
  在汉译英实践中,译者因在思维方式、表达习惯和翻译技巧上存在问题,从而导致中式英语的出现。为了解决这个问题,译者应在准确理解原文的基础上,运用适当的翻译技巧,从读者的角度出发,尽量使译文符合目的语的表达习惯,使译文通顺、地道。与此同时,译者平时还需不断加强中英文的修炼,通过大量的翻译实践,强化语言表达水平,提高译文质量。
  参考文献:
  [1]Joan Pinkham.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社, 2013.12.
  [2]李雪红.浅析中式英语产生的原因[J].合肥工业大学学报, 2005.8.
  [3]李青.翻译技巧与误译评析[M].北京大学出版社,2003.6.
其他文献
【摘 要】在高考素描造型训练中,主要以调子素描为主,忽视物象的内在结构,拘于表面明暗变化,导致考生难以准确塑造形体。结构素描能够最大限度地训练学生的立体思维,使其脑、眼、手达到高度协调,走上造型练习的科学轨道。  【关键词】结构素描 造型训练 认识    素描作为造型艺术基本功训练的手段,通过透视、三大面五调子、形体结构的表现,逐步上升到色感、质感和空间感的表达,进而达到个体绘画语言的探索
英国首相特里莎·梅4月18日突然宣布将于6月8日提前举行大选,比原计划选举提前3年。你需要知道的几件事。  “大选”选什么?  英国的大选是让公众投票选出议会代表,除特殊情况外,首相人选将由议员选出。合資格并且注册的选民可以投票选出代表该选区的候选人。  候选人通常是政党成员,但也有不属于任何政党的独立参选人。在选区内获得最多票数的参选人当选成为议员,会在下议院担任代表该选区的议员。  目前英格兰
●2003年3月20日:美国领导的西方联军攻打伊拉克。  ●4月9日:美军进入巴格达,推翻萨达姆政权。  ●5月1日:时任美国总统小布什宣布“任务完成”,主要战事结束。  ●12月13日:萨达姆在家乡提克里特附近被捕。  ●2004年4月28日:美国媒体揭露美军在阿布格莱布监狱虐待伊拉克囚犯。  ●2005年10月15日:伊拉克全民公决新宪法。  ●2006年2月22日:什叶派和逊尼派冲突,萨迈拉
即使时间流逝,总有些产品能够勾起人们对过去的回忆,每个国家都是如此。在韩国有十大长寿产品,种类丰富,有吃的也有用的,快来看看吧,有些产品相信你一定没听说过呢!  1.七星汽水(1950年/乐天七星)  汽水在日本统治时期首次登陆韩国。随着七星汽水于1950年诞生,正式开始大量生产汽水。20世纪70年代中期,KIN汽水、天然汽水等后起企业进入汽水市场后,曾经属于高级饮料的汽水被大众化。  2.梧露洒
【摘 要】如何提高低年级学生在语文课堂中的学习质量是笔者正在努力探索的问题。在教学实践中发现,于课堂中运用暗示法能发挥重要作用。本文结合案例分析,阐述巧用艺术暗示、文本暗示、语言暗示,能激发低年级学生的学习乐趣,实现高效的课堂学习。  【关键词】暗示 低年级 语文课堂 有效  洛扎诺夫始创的暗示教学法,在国内外经过长时间大面积的教学实践, 被证实是卓有成效的。洛扎诺夫认为:理智和情感,
我刚面对一年级的孩子们上美术课时,我一进门,孩子们便喊着:“画画老师来了,画画老师来了?” 还有的眨巴着大眼睛问:“你是教画画的老师吗?”我指着他的小鼻子说:“是美术哦。”孩子们的眼神便出现了疑惑:“咦,美术不是画画吗?”  对于有些家长来说,孩子学习美术就是画画,很多的学生也这样错误的认识。画画是美术的一个门类,画画只是在纸上进行的二维平面的艺术行为,而美术是一个非常宽泛的概念,包括绘画、雕塑、
音乐可以说是一道诱人的美食,也可以看成是一道绝美的风景。所以,在不同的国度你将体验到完全不同的味道和风情,而同—首音乐在不同国度的音箱上也将有着独特的听感。很多人都说音箱是艺术品而不是电子产品,道理也就在此了。    和其它家电不同的是,所有的硬件指标都无法直接衡量一款音箱的优劣,音质的高低与音箱的做工及创意有着很大的关系,并目不同的音箱设计师对声音的理解也是有差异的,种种做法使音箱和艺术品的设计
【摘 要】本文从批判性话语分析视角出发,以全新版《大学英语》第四册课后练习题为语料,通过采用对该教材中的以男性和女性为主语的练习题进行归纳分析以及对练习题中的人称和词汇进行分析的方法,探讨教材语言的性别定势和性别不平等问题。结果表明,该教材语言确实存在一定的性别不平等问题并亟待解决。  【关键词】批判性话语分析 教材语言 性别不平等  教材作为教和学的桥梁,其作用举足轻重。教材语言不仅传递知识信息
【摘 要】攻击性行为是幼儿常见的一种行为表现。本文主要运用观察法和借助实践经验分析幼儿攻击性行为的影响因素,并从幼儿园、教师和家长的角度反思了幼儿攻击性行为的具体干预措施。  【关键词】攻击性行为 影响因素 综合干预策略  攻击性行为是幼儿期经常出现的一种问题行为,也叫侵犯性行为,是幼儿因欲望、需要得不到满足而采取的有害他人、毁坏物品等的行为。  其行为表现主要有:言语性攻击行为,如骂人,
随时随地给自己压力,却不见得就会有最好的表现,这两年,杨丞琳体会到顺其自然的道理,没有放下包袱,怎能把路走得又长又远呢?  2005年出《暧昧》专辑声势翻红,却传出她之前主持《我猜我猜我猜猜猜》时对中日抗战年限失言,“那句话隔了两三年才被放大发酵。”原本只是网络讨论,却引发一连串蝴蝶效应,网民愤慨。去颁奖典礼领了奖到后台,她原本准备接受媒体访问,原本热闹交谈的记者们一看到是杨丞琳,马上安静下来、闭