口译中新汉语词汇的英译策略和技巧

来源 :湘潭师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:guold
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译工作者在工作中经常遇到很多汉语新词汇,感到非常棘手,防不胜防。应对汉语新词汇英译的策略和技巧在于明确口译的内涵和特点,遵循口译中新汉语词汇惯用翻译原则和方法,同时,注重知识的积累和做好译前准备。
其他文献
迄今为止,语言学界对语言歧义的研究主要局限干词汇层面和句法层面,对语篇层面出现的歧义现象涉及甚少。从认知的角度,把Fauconnier的空间映射理论与Ungerer,F&Schmid,H.J提出的文化
根据地方电视频道的发展现状,从观众收视率、广告投放、节目制作三个方面分析了地方电视频道专业化的困境。并通过对比,总结了地方电视频道特色化在频道定位、内容设置、自制节
排课工作是高校教学运行管理的一个重要环节,教务网络管理系统的应用为最优化排课提供了技术保证。基于教务网络管理系统的高校最优化排课的实施过程中,要遵循严格执行教学计划
网络技术的迅速发展使得数字出版物方兴未艾,越来越多的人习惯在互联网上获取信息。科研工作者获取学术文献的方式也发生了很大的变化:他们更乐于获取电子版学术文献,并希望实现