翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例

来源 :西安外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SleepOrWake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
布迪厄社会学核心概念"惯习"的引入及其译者惯习与翻译规范的相互关系研究把翻译的内部因素与外部因素结合起来,承认两者之间的互动形态关系。译者惯习促成了翻译规范的形成,而翻译规范又反过来帮助塑造翻译语境中译者惯习。本文以胡适的诗歌翻译为个案,通过考察"五四"时期胡适译诗从主题到诗体的嬗变来剖析译者惯习与翻译规范的相互影响机制。
其他文献
英语在世界范围内成为国际语言,使得英语学习在中国变得愈加重要。特别是随着教育事业的飞速发展,当今第二语言习得领域的学者和研究人员主要关注如何能使学习者更加有效的学
以唐山响嘡局部场地影响台阵3号测井场地(II类场地)作为实验场地,验证用卩1.八匚31:>软件方法进行土层地震反应计算的可行性。以天津塘沽某IV类场地为例,在不同地震动强度输入条件
2013年7月22日岷县、漳县MS6.6地震发生后,我们立刻在极震区架设三台K2强震动记录仪器,以了解地震对黄土覆盖山地的影响.截至8月11日共获取地震记录172个(516条),ML≥3.0的地震
利用Java语言和Mysql数据库设计天津市地震局数据监控与展示系统。该系统具有测震数据、前兆数据、环境数据、地震事件、台站信息的查询与展示功能,实现规范各类数据格式,改