旴江名医龚廷贤运用补中益气汤医案3则赏析

来源 :江西中医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:summerweixi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
明代旴江名医龚廷贤所著《万病回春》中记载了多则运用补中益气汤的医案。通过选取《万病回春》中内伤发热、虚损、鼓胀等3则医案,分析龚氏灵活运用补中益气汤随病证进行加减辨治的经验,体现了中医“异病同治”的原则。
其他文献
<正>一、教材分析本课引导学生了解传承地方传统文化,让学生在美术活动中利用美术的造型表现形式再现地方文化。通过引导学生欣赏闽南古建筑"燕尾脊",让学生感受传统民居"红砖白石双坡曲,出砖入石燕尾脊"的建筑特点,感受"燕尾脊"的造型魅力,增进学生对家乡传统文化艺术的了解。通过本课教学培养学生热爱家乡的情感。
期刊
项目化学习作为新兴的教学模式,对于培养小学生的数据意识有一定的优势。以人教版小学数学四年级下册教学内容“条形统计图”为例,从项目概述、项目的具体实施与评价进行指向数据意识培养的小学数学项目化学习设计,并从项目选题、问题设计、时间安排和项目成果等方面提出相应的建议。
<正>一、迷雾视角荷兰学者米克·巴尔曾用一句极其直白的话语定义“视角”:“不言自明的是,事件无论何时被描述,总是要从一定的视角范围内被描述出来;要挑选一个观察点,即看事情的一定方式、一定角度。”[1]视角的关键在于观察点,也就是观看的出发点,而这个观看者可以是影片中的人物,也可以是摄影机位。《不速来客》这一影片视角的设计颇具新意,其大多从人物层面出发,视角呈多元样态,不同角色展现自己的经历,从而为
期刊
<正>传统的马克思主义政治经济学的教科书分为两部分:一是资本主义部分的政治经济学;二是社会主义部分的政治经济学。商品生产和价值规律是马克思主义政治经济学的核心理论之一,也是经常与其他经济学流派互通对话的一种基本理论。一、 马克思、恩格斯对价值规律的论述1.马克思对前人的批判继承斯密在《国民财富的性质和原因的研究》(《国富论》)中,论述了自然价格与市场价格的关系,指出市场价格会受供求影响而上下波动,
期刊
<正>《老友》专家门诊:我今年79岁,最近几天肛门较痒,用了痔疮药后并没有缓解,吃了一些降火的药也没有效果。请问:肛门瘙痒该如何治疗?宜春市胡××胡××同志:肛门瘙痒首先应考虑是否有痔疮。痔疮是一种常见的疾病,其形成原因有大便异常、身体虚弱、长期营养不良、长期吃辛辣刺激性食物、久坐、排便时间过长等。
期刊
<正>历经半个多月的策划、采写、编辑、制作,7月7日,中国铁路南宁局集团有限公司融媒体中心的作品《柳江铁桥是如何守住的?》在《人民铁道》报"班组"版头条刊出,相同内容的新媒体产品《历经8次特大洪水,广西这座80年的老铁桥是如何守住的?》在"中国铁路""南宁铁路"等微信公众号刊出,阅读量超10万次。为何这篇防洪报道能获得认可,并在众多防洪主题报道中脱颖而出?一、在防洪人物选择和定位上,明确"是见证者
期刊
英语语法属于语言的基本构成部分,为组词成句的粘合剂,小学阶段是学生进行英语知识学习的初始阶段,语法又是小学中高年级学生学习的关键点,但语法知识学习并非易事,学生往往兴趣不高。英语语法教学的实质就是语言教学,其离不开情景与实践。基于此,本文结合笔者实践,结合小学英语语法教学现状,提出了有利于情景教学法应用于小学英语语法教学的策,意在改变传统语法教学存在的弊端,激发学生学习兴趣,提高小学英语语法教学质
期刊
我国残疾人高等教育随改革开放而起,取得了令人瞩目的成就,体现了我国社会文明程度的进步和高等教育整体的发展水平。本文论述了残疾人高等教育较普通高等教育在教育公平方面存在的问题,表现为残疾人高等教育的入学机会有限、教育资源不足、人才培养质量不高。从而说明融合教育是促进残疾人高等教育公平,提升教育质量的重要路径。面向“十四五”时期残疾人高等教育的发展需求,应当从健全法律保障机制、加大经费投入、改革入学考
目的:通过观察加味当归四逆汤对寒凝血瘀证原发性痛经患者的临床疗效及对血清中孕酮、雌二醇的影响,探讨加味当归四逆汤治疗此类患者的优势,为加味当归四逆汤的理论研究和临床应用提供可靠依据。方法:本研究共选取72例原发性痛经患者参与临床观察,按照随机原则划分为对照组和治疗组各36例,治疗组予以加味当归四逆汤口服,对照组予以桂枝茯苓胶囊口服,每个月经周期治疗10天为1个疗程,连续治疗3个疗程。观察两组治疗前
翻译理论是翻译实践的先导,没有翻译理论的支撑,任何翻译实践都将成为无源之水、无本之木,失去了其翻译意义和翻译价值。本文选取中外两名著名的翻译理论家——林语堂和纽马克,并联系具体的翻译案例进行分析,旨在通过介绍两位翻译家的翻译理论,为不同的翻译文本选择合适的翻译理论提供蓝本,从而加强翻译的科学性,增强翻译理论与翻译实践的结合。