论文部分内容阅读
文章分析了目前国内外三大中医术语英译标准和两大权威工具书中的方剂配伍基本词条的英译。基于中医药学名词英译的基本原则和方法并结合Eugene A.Nida的对等翻译理论,从对应性、简洁性、同一性、术语部件、出现频次、语言结构、英文内涵等几个方面,结合英语语言表达习惯,对方剂配伍基本术语英译规范进行了研究,并给出了推荐英译词,以期促进方剂配伍基本术语英译标准的统一,推动中医药学名词术语英译规范化研究。
The article analyzes the English translation of the three basic terms of traditional Chinese medicine at the home and abroad and the two major authoritative reference books. Based on the basic principles and methods of English translation of TCM terms and with the equivalent translation theory of Eugene A. Nida, this paper combines the aspects of correspondence, conciseness, identity, terms and parts, appearance frequency, language structure and English connotation English language expression habit, the compatibility of basic terms and terms of English translation norms were studied, and gives the recommended English translation of words, with a view to promoting the compatibility of the basic terms of English version of the standard English translation of the standardization of TCM terminology to promote standardized translation studies.