The Voyage(Continued)

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiao1946
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 What a very small cabin it was! It was like being shut up in a box with Grandma. The dark round eye above the washstand gleamed at them dully. Fenella felt shy. She stood against the door, still clasping her luggage and the umbrella. Were they going t
其他文献
【正】 曹靖华教授是我国著名的文学翻译家。提起曹老的名字,人们立刻就会联想到他翻译的苏联长篇小说《铁流》及其他许多脍炙人口的苏联文学和俄罗斯进步文学作品。如今,曹
期刊
【正】 引导学生将所学的基础英语知识逐步运用于自己的专业,最终使这门外语成为较为熟练的工具,这是专业英语教学的目的。要达到这个目的,对于一向侧重于语言教学的人说来,
【正】 早在汉唐时代,欧洲就通过丝绸之路开始了与中国的交往,但欧洲人通过文字叙述了解中国,可能是在马可孛罗的游记发表之后。随着贸易往来的频繁,中国古代文化和发明创造
【正】 我曾应邀参加德意志联邦共和国文学翻译工作者协会在科隆附近的贝格诺依施塔特召开的"埃斯林座谈会",并在会上作了一个有关翻译问题的报告。因为是来自中华人民共和国
【正】 在英语中,由人名衍变为词汇的语言现象屡见不鲜。boycott便是其中一例。 boycott意为"拒绝与(某人、公司、国家等)来往(to refuse to have anything to do with)"boyc
【正】 五十多年前,我不过是西北农村的一个穷学生,党组织把我送到苏联学习,在学习和工作实践中掌握了一定的翻译能力,为我走上翻译马列著作的道路奠定了基础。回顾这五十年
期刊
【正】 张仲实同志今年已经81岁高龄了。他从学生时代起就投身革命,为中国人民的解放事业和社会主义建设事业奋斗了60年。早在1924年,仲实同志就在党的直接领导下积极从事学
期刊
【正】 与乡村邸宅中的士绅紧密相关的是专业人士。他常跟乡绅出于同一家世,同时,如果他已获得一个重要的位置,并保持着对打猎、钓鱼这类运动的爱好的话,乡绅们会毫不犹豫地
【正】 在英语中,形容词和副词的比较级的基本意义是表示差异的(优等比较或劣等比较)。但是从这一基本意义又可以引申或衍生出许多特殊的用法。如果对这些特殊用法不予注意或
【正】 《翻译通讯》问世以来,一直是我最喜爱读的一种刊物。我是一个从事公外(俄、英语)教学多年的工作者,不仅从这个刊物上学到了许多东西,同时也看到了当前翻译界存在的问