河西走廊红色旅游资源汉英平行语料库构建

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:litianjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
河西五地是红西路军纪念旅游的重要地区,是甘肃省旅游业发展最好也是最有前景的地区.本文通过实地调查研究法,搜集整理河西走廊地区的汉语红色旅游资源并进行翻译转换,建立汉英平行语料库.河西走廊红色旅游遗产汉英平行语料库的建设,不仅可以挖掘、整理红色文化遗产,而且还可以使红色文化遗产的传承、保护和利用形成一种良性循环.
其他文献
翻译研究具备跨学科属性,善于借鉴吸收其他人文社会学科知识.学科的融合交叉,推动了各种“转向”的出现.翻译研究领域中的两个系统论——多元系统论和社会系统论——的提出,
公司开发的某型装载机用户测试机前车架翼箱焊缝处出现开裂问题,在以往的前车架有限元结构分析过程中没有考虑焊缝焊趾疲劳强度,无法评估焊缝寿命.针对此焊缝开裂问题,进行作
在新媒体迅猛发展的时代背景下,高校英语专业课程思政建设迎来了更大的挑战和发展契机,如何有效利用新兴信息技术和传播手段,促进高校课程与思想政治教育的发展和建设,成为高
近年来,谋杀之谜推理游戏在国内掀起热潮.而随着现代媒体的发展,剧本游戏也成了文化传播的重要载体,大批海外的优秀推理剧本引入中国并得到了国内玩家的认可.但与此同时,中国
大学英语系列课程(必修或选修)在某种程度上丰富了大学生的思维方式,拓宽了他们的国际视野.而这些学习者如果没有对本族语经典的深入研读,就会缺乏母语思维的基石,他们的思维
“石头意象”作为《红楼梦》开篇“女娲炼石补天”亚神话的中心主角,既集聚深厚蕴意又在整部小说关于“叙述者”问题上激起历来学者驻足辨析研究.本文以女娲炼石补天之弃石意
英国语言学家Leech提出内涵意义具有不稳定性,因此,正确理解中文原文词句的内涵意义对作品英译效果、译介情况意义重大.《前出师表》是中国典籍中的优秀表文,现常见的英译本
湘菜作为中国八大菜系之一,丰富多彩的菜肴为湖湘文化增加了多种味道.湘菜作为湖湘文化的重要体现之一,其菜名的命名方式也折射出湖湘文化的源远流长和博大精深.本文通过结合
经过图书馆的扩建、重建和分馆的建设,找出建设实践中存在的问题,强调高校图书馆今后应如何为提高教学质量和科研水平服务的重大问题。 After the expansion, reconstructio
期刊
本文主要探究《旅游英语》数字化教学资源体系的开发及应用,重点是数字化教材的开发研究.基于加涅的学习层次理论(共8个层次,分别为:动机,领会,习得,保持,回忆,概括,作业和反