仓央嘉措诗歌英译原则探析

来源 :山西大同大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nicenic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗作流传甚广,经久不衰。他既是藏传佛教中至高至尊的活佛,又是才高情深的诗人。他是极具传奇色彩的历史人物,其命运扑朔迷离,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有许多学者、诗人及翻译家致力于对其作品的研究。他的诗被译成多种文字,英文本就有十几个。不同版本展示了不同译者的理解与表达。究竟什么原则更能指导译者完美呈现诗人的情感?我们提出三个原则:保真、求善、存美。保真即自然而忠实于原文;求善即善待作者并尊重其风格;存美即慎重转换、保留原作之美。坚持这三个原则旨在提高翻译质量,使读者领悟诗的美
其他文献
党的十九大明确提出培育担当民族复兴大任的时代新人。时代新人的基本内涵和根本要求就是要实现时代责任和历史使命的有机统一、价值认同和价值转化的有机统一、"顶天"理想和
2006年全国普通高考数学卷Ⅱ立体几何题:如图Ⅰ,在直三棱柱ABC-A1B1C1中,AB=BC,D、E分别为BB1、AC1的中点.(Ⅰ)证明:ED为异面直线BB与AC1的公垂线;