论文部分内容阅读
六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗作流传甚广,经久不衰。他既是藏传佛教中至高至尊的活佛,又是才高情深的诗人。他是极具传奇色彩的历史人物,其命运扑朔迷离,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有许多学者、诗人及翻译家致力于对其作品的研究。他的诗被译成多种文字,英文本就有十几个。不同版本展示了不同译者的理解与表达。究竟什么原则更能指导译者完美呈现诗人的情感?我们提出三个原则:保真、求善、存美。保真即自然而忠实于原文;求善即善待作者并尊重其风格;存美即慎重转换、保留原作之美。坚持这三个原则旨在提高翻译质量,使读者领悟诗的美