论文部分内容阅读
尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息表现方法传达出源文本所遵循的文化惯习,从而为文化翻译批评提供了一新的思路。该文以《孙子兵法·九地篇》两译本的评析为例,对文化翻译整体观在翻译批评中的应用做了具体阐释。
Respect for differences is the principle of communicative ethics to be followed in cultural translation. How to respect the differences involves the systematic differences and the specific micro differences of the fundamental culture. The main reason for the cultural difference in cultural translation is the habit of the translation. The first is to analyze the cultural conventions followed by the source texts, and then analyze whether the translated texts convey the cultural habit of the original texts with the appropriate method of cultural information expression This provides a new way of thinking for cultural criticism. Taking the analysis of two translation versions of The Art of War and Nine Places, this article makes a concrete explanation of the application of holistic view of cultural translation in translation criticism.