论文部分内容阅读
是一个日本造字,即国字它作为一个基础的日语单词,各类日汉辞典都将其收录,笔者查阅了我国出版的十余种日汉辞典,发现对这个单词的基本词义的汉译上,存在一定的分歧。另外,在具体翻译实例中,也是如此。日本电影野麦。被译作(啊!野麦岭);孙伯韬先生把日本女诗人「石垣0人J的诗译作(山路之巅)(见《日语知识》1998年6期);被很多词典引用的例句「茶屋。,有的译作“山顶的茶亭”;有的译作“岭上的茶亭”;也有译作“山头上的茶亭”的。究竟「一词应如何对译成汉语呢?为了便于说明比较,下面将有关的日汉词典的释义抄录于此。所选