论文部分内容阅读
清末民初,中国出现了大量的文学翻译作品,而这段时期是翻译标准处于极其混乱、译作极不标准的历史时期,翻译呈现了它最丰富的可能性。散文小说翻译中,以“严复桐城派气息十足的译作与林纾大量的改写和挪用所造就的西方文学作品的中文本”~((1))为代表。而对于难度更大的诗歌翻译,尤其是长诗的翻译,鲜有译者触及。然而,即使是一点雪泥鸿爪,仍然弥足珍贵。因此,本文以南社诗人叶中泠1913年发表在《华侨杂志》中的译诗《云之自质》为
At the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, there appeared a large number of literary translation works in China, and this period was a historical period when the translation standard was extremely chaotic and its translation was extremely unstandardized. The translation showed its richest possibility. In the translation of prose novels, “Yan Kuang Tongcheng sent full flavor of translation and Lin Shu a large number of rewrite and misappropriation of Western literary works created by the Chinese text” “((1)) as the representative. For the more difficult poetry translation, especially the translation of poems, few translators touch. However, even a little muddy, still precious. Therefore, in this paper, the poem by Nanshe Ye Ling in 1913 published in the ”Overseas Chinese Magazine“ in the translation of the poem ”the nature of the cloud" is