学习者汉英翻译分析性评分细则的制定

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovemy521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究从语义内容和语言形式出发制定了汉英翻译的分析性评分细则,并邀请三位评分员以此评分细则进行了认真细致的评分,统计数据显示三位评分员的语义、形式总体评分之间的相关系数都在0.95以上,且均值和标准差都比较接近,表明评分员之间的内部一致性良好。本研究对翻译测试评分方法进行了探索,实践证明该评分细则行之有效,且具有良好的效度和信度。 Based on the semantic content and language form, this study develops the analytical grading rules of Chinese-English translation and invites three graders to make careful and detailed grading according to the grading rules. The statistics show the semantic and formal scores of the three graders The correlation coefficients are above 0.95, and the mean and standard deviation are relatively close, indicating that the internal consistency between the scorers is good. This study explores the translation test scoring method, which proves that the scoring rules are effective and have good validity and reliability.
其他文献
在会计教学实践中,为了解决连续编制合并报表时应如何编制抵消分录的难题,尤其是涉及应收账款及坏账准备的计提,通过举例分4种情况,分别编制了抵消分录,提供了会计教学案例。