浅析语言中的翻译单位

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luodks
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译单位用来指源文本在目标语中被重新编码的语言层次的术语。英语和汉语的语言层次均有词、短语、句子、段落、篇章。翻译离不开语言,语言转换单位,即翻译单位就显得更为重要了,翻译单位可以是音素、词素、词、词组、句子以及整个文本,翻译中也相应地分为音位层翻译、词素层翻译、词层翻译、词组层翻译、句层翻译、话语层翻译。
  一、音位层(字位层)翻译、词素层翻译
  音位层(字位层)翻译主要用在音译中,是专有名词翻译时的主要手法。因为专有名词多数情况其能指和所指关系已不同于语言普遍用法中的能指与所指关系,它只不过是某人或某地的一个代称而已,也可以说其所指就是某人或某地。
  词素作为语言转换中的单位的情况并不多见,但也是不容忽视的一种单位,这主要用于缀合词和混合词以及语法词缀的翻译中。如,waitress 译为“女服务员”,因为-ress这一词素表示阴性,但汉语中没有阴性词缀,故以“女”之类词来译。英语中有“-s”或“-es”等复数词缀,汉语中表示复数的形式较多,并不固定。所以,常把英语的复数词缀作为单独的词素与汉语的词位相对应,如,ladies可以译为“女士们”。
  二、词层翻译、词组层翻译
  词是能独立运用的最小语法单位,短语是由词和词组合而成的语法单位,由于英语和汉语分属两种不同的语系,在语言文化,特别是句法结构乃至思维,模式上存在着巨大的差异,以词或短语为翻译单位是行不通的。
  词层翻译是最为常见的情况,它是直译的典型情况,如人们所熟知的still water runs deep——静水流深,strike the iron while it is hot——趁热打铁,crocodile tears——鳄鱼的眼泪,等等。
  词组层翻译是习惯用语翻译中经常采用的翻译,因为原语中一些固定性词组所表达的意义并非是该短语各个组成部分所表示的意义的组合,而是另具意义,是一种整体性的意义。例如,to kick the bucket并不是“踢水桶”,而是“死了”的意思,汉语中“翘辫子”可以与之相对应。当英汉两种语言所表达意义的手段不同时也常使用这种翻译单位来翻译:如to catch cold汉语不译为“抓住了冷”,而是翻译成“感冒”,to walk on a tight rope不译为“在拉紧的绳索上走”而译为“走钢丝”,another pair of shoes不译为“另一双鞋”而译为“另外一码事”,如此等等。
  三、句子层翻译
  句子只是语义相对完整的一句单位,它与相连句子之间必然存在着语义上的关联,这种关联以显现或隐现的方式链接在一起,随着语义的发展延伸组成句群、段落、直至生成篇章。对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相连句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不足取的。
  句子层翻译是指当词组一级的语言结构也难以充当单位时,翻译的对应关系只能落在句子层时的情况,这是比较典型的意译。有时这种情况出现在一些谚语之类的句子上,也有时就出现在一般的句子上。例如:
  Birds of a feather flock together.
  物以類聚,人以群分。
  One boy is a boy, two boys half, three boys no boy.
  一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
  有一些英语中的长难句,其内在逻辑关系比较复杂,层次多,要译成汉语,也常采用句子层的翻译手法,对原文句子进行重组,或增删或颠倒。如:
  There is a tide in the affairs not only of men, but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.
  人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,非但男人如此,女人也一样。
  四、话语层翻译
  翻译活动,无论是口译,还是笔译,都是语言在不同具体环境下的应用,是动态的,而不是静态的,是连贯性的话语,而不是孤立的词或句。所以它的最小单位是语句。如果话语句是交际中的最小单位,它就不应再按语言学的方法向下再作如词、短语甚至词素这样的切分,也不必按语法学那样有主语、谓语、宾语、状语之类的划分,而是应该按交际中信息变化规律来分析话语内部的组合规律。
  话语层翻译主要是运用于诗歌翻译中,例如裴多菲的“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”就是以话语层为翻译单位的情况,因为它彻底地改变了原诗的结构。
  五、结语
  除了上述翻译单位外,还有以段落、篇章为翻译单位。以段落为翻译单位有许多优点,特别是有助于考虑句与句之间的逻辑关系,按英语段落结构的特点重新组合句子,使译文符合译语习惯。总之,语篇是基本翻译单位,因为每个语篇都由一系列相互链接的系统组成,每一个系统都有一个与整体相关的固定功能。
  
  参考文献:
  [1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[J].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]谭载喜.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [3]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.
  [5]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版社,2003.
  
  (作者单位:武汉科技大学城市学院)
其他文献
一、全球化是思想政治理论课不可忽视的时代背景  早在1848年,马克思和恩格斯在《共产党宣言》中就预见到,由于世界市场的开拓,由于产业革命完成后工业生产日益脱离了本国的原料产地和销售市场,逐步走向世界,“资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了。”  人类跨入新世纪,全球化浪潮汹涌而来,波及经济、政治、文化、教育等各个领域,并为我们重新审视周围的世界提供了一个全新的视角
倾诉人:林真职业:高级白领倾诉人语:我喜欢新新人类的情爱生活,我知道我的爱情观其实是以自由为幌子,行纵情之实质;现在,我真的后悔了.记录人:菊开那夜
本文结合国有企业党建工作发展现状,以党的十九大报告为背景,从党的建设历史背景、党建工作在国有企业发展中的变化、存在的问题与分析、加强党的建设的几点措施等四个方面,
期刊
一、電子文件的特性  1、电子文件信息与载体的相分离性。电子文件的存放位置不是固定的,而是可以变化的,通过网络在不同的计算机之间相互传递,也可以在不同的载体之间相互复制,而内容却不发生任何变化,信号形态也无任何变化。  2、信息形态的数字化、与非人工识读性电子文件是在计算机中产生和处理的,其信息形态是数字化的。在计算机内部,无论是传输还是运算、存储等处理,电子文件均是以数字编码的形式存在。对于这种
以计算机和网络为核心的现代信息技术正影响和改变着我们的教育,如何在网络环境下进行大学英语自主学习是当今教育研究的一个重要主题。本文分析了目前大学生自主学习的状况,提出在网络环境下英语学习风格与策略都将发生很大变化,学生的自主意识和自主能力都需要提高和加强。  一、引言  网络技术的日新月异,特别是网络多媒体技术的快速发展,正在影响和改变着我们现有的学习方式和思维方式,使网络应用于外语学习,改进学习
老慢支为何惧怕冬天rn冬天气温低、空气干燥,寒冷的空气和气压变化可刺激支气管粘膜,引起支气管粘液腺分泌增加,支气管平滑肌痉挛,导致气道阻力增加,从而使气管、支气管内的
所谓多元化的实践教学模式,是指在教学过程中师生、生生互动,有机结合的一种教学结构。多元化的实践教学模式是具有现代意识的一种教学模式,它以培养创新精神和实践能力为重点,对提高人才培养质量具有十分重要的实践价值。  一、建立多元化教学模式的必要性  实践教学,是师生之间的一个互动过程,整个过程都围绕着实践展开。具体而言,实践教学应划分为“实践教”和“实践学”两个部分,其中,实践教是指教师围绕事件而展开
DHA俗称脑黄金,化学名称为二十二碳六烯酸,是一种对人体非常重要的多不饱和脂肪酸。英国脑营养学家率先发现,常吃鱼的日本孩子,其智商普遍高于常吃畜肉的欧美儿童,这主要得益
一个女孩,从小有一个梦想,想使自己成为一位歌手,能够站在舞台上为无数人演唱,为此,这些年,她一直在为自己的愿望而努力.
具有专业性、成套性、现实性、种类和类型多样性等特点的科技档案,可以为企业的生产发展和技术创新提供信息服务,是一种潜在的生产力,其在企业经营管理、生产建设、科研创新活动中的地位与作用越来越重要,因此,做好科技档案的开发、利用与管理是十分重要的。  一、引言  科技档案是具有保存价值的科技文件材料经过归档转化而来的历史记录,其不仅具有情报、知识储备、依据凭证功能,而且具有促进生产力发展和提高经济效益的