论文部分内容阅读
【摘要】本文通过探究字幕翻译的特点,从目的论翻译理论角度研究字幕翻译策略问题。中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面存在诸多差异,译者往往需要“背叛”原文,做到真正的高层次上的“忠实”。为了达到让外语读者理解中国文化的目的,对原文的进行创造性翻译是可行的,也是必要的。
【关键词】目的论 电影字幕 翻译策略《东邪西毒》
一、引言
国产影片翻译的质量好坏直接影响到中国影视文化在国际上的影响力。本文从功能翻译理论视角对字幕翻译进行研究。功能派翻译理论认为字幕翻译是有目的的行为。根据功能派“目的论”的观点,在字幕翻译中,翻译行为发起者——导演的意图和目标文本接受者的期待决定了字幕翻译的目的。译者依据导演的目的和译入语观众对影片的期待,选择合适的翻译策略进行翻译。本文用王家卫的电影《东邪西毒》字幕作为研究对象,是因为他的电影台词富有哲理、独具特色,该电影又有着很大的国际影响,其外文字幕功不可没。
二、字幕翻译的特点及难点
电影字幕的翻译是建立在原语文本基础上,为译入语观众提供信息,以便受众理解电影内容,达到交流的目的。
1.字幕翻译的目的在于帮助观众理解和欣赏电影。由于字幕具有即时性,因而字幕翻译必须充分考虑画面停留时间及观众的阅读速度,从而达到字幕闪现的同时被观众读懂。同时,字幕长短有限,字幕翻译尽量保持长度一致的限制下,最大限度地实现有效交流。
2.字幕翻译应关注译入语观众的心理接受程度。不管译者采用何种翻译策略,都要高度关注观众的心理特征,尤其是涉及到电影中与文化相关的翻译。电影原文中可能涉及许多具有浓厚语言文化色彩的表达,由于不用语言文化上的空缺和不可替代性,大大增加了电影字幕翻译的难度。例如,《东邪西毒》中讲到“醉生梦死”,涉及到文化内涵,这就要求译者在处理此类文化词时,要考虑译入语观众的接受程度,化繁为简。该影片的译者考略到译入语观众不熟悉中国的二十四节气,在翻译时采用了拼音加诠释的方法。
3.字幕翻译的译文应与电影风格保持一致。电影前后字幕一致,风格统一,因而字幕翻译译文要和电影风格保持一致。如,《东邪西毒》翻译为ashes of time,时间的灰烬,才更是王家卫想要表达的主题。影片中,弥漫颓废凄绝气息的画面,一成不变的旁白,给人一种空洞、茫然的感觉,影片围绕爱情、生死展开,似乎是有意抹去时间的概念,但每一个人的回忆和现实却离不开时间,可以说时间制造了一切,最终却又毁灭了一切。若将“东邪西毒”直译,由于中西文化的差异,译入语观众将难以理解译文。
三、翻译目的论在字幕翻译中的应用
1.德国功能派翻译理论。20世纪70年代德国出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法,其中杰出的理论家维米尔的“目的论”至关重要,对于电影字幕的翻译有着重要的指导意义。
“目的论”中有三个重要的法则,即目的规则、连贯规则、忠实规则。“连贯规则”规定了译文跟译文接受者之间的关联,即“译文必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”(Reiss
【关键词】目的论 电影字幕 翻译策略《东邪西毒》
一、引言
国产影片翻译的质量好坏直接影响到中国影视文化在国际上的影响力。本文从功能翻译理论视角对字幕翻译进行研究。功能派翻译理论认为字幕翻译是有目的的行为。根据功能派“目的论”的观点,在字幕翻译中,翻译行为发起者——导演的意图和目标文本接受者的期待决定了字幕翻译的目的。译者依据导演的目的和译入语观众对影片的期待,选择合适的翻译策略进行翻译。本文用王家卫的电影《东邪西毒》字幕作为研究对象,是因为他的电影台词富有哲理、独具特色,该电影又有着很大的国际影响,其外文字幕功不可没。
二、字幕翻译的特点及难点
电影字幕的翻译是建立在原语文本基础上,为译入语观众提供信息,以便受众理解电影内容,达到交流的目的。
1.字幕翻译的目的在于帮助观众理解和欣赏电影。由于字幕具有即时性,因而字幕翻译必须充分考虑画面停留时间及观众的阅读速度,从而达到字幕闪现的同时被观众读懂。同时,字幕长短有限,字幕翻译尽量保持长度一致的限制下,最大限度地实现有效交流。
2.字幕翻译应关注译入语观众的心理接受程度。不管译者采用何种翻译策略,都要高度关注观众的心理特征,尤其是涉及到电影中与文化相关的翻译。电影原文中可能涉及许多具有浓厚语言文化色彩的表达,由于不用语言文化上的空缺和不可替代性,大大增加了电影字幕翻译的难度。例如,《东邪西毒》中讲到“醉生梦死”,涉及到文化内涵,这就要求译者在处理此类文化词时,要考虑译入语观众的接受程度,化繁为简。该影片的译者考略到译入语观众不熟悉中国的二十四节气,在翻译时采用了拼音加诠释的方法。
3.字幕翻译的译文应与电影风格保持一致。电影前后字幕一致,风格统一,因而字幕翻译译文要和电影风格保持一致。如,《东邪西毒》翻译为ashes of time,时间的灰烬,才更是王家卫想要表达的主题。影片中,弥漫颓废凄绝气息的画面,一成不变的旁白,给人一种空洞、茫然的感觉,影片围绕爱情、生死展开,似乎是有意抹去时间的概念,但每一个人的回忆和现实却离不开时间,可以说时间制造了一切,最终却又毁灭了一切。若将“东邪西毒”直译,由于中西文化的差异,译入语观众将难以理解译文。
三、翻译目的论在字幕翻译中的应用
1.德国功能派翻译理论。20世纪70年代德国出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法,其中杰出的理论家维米尔的“目的论”至关重要,对于电影字幕的翻译有着重要的指导意义。
“目的论”中有三个重要的法则,即目的规则、连贯规则、忠实规则。“连贯规则”规定了译文跟译文接受者之间的关联,即“译文必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”(Reiss