绿色税制为绿水青山拉起保护网

来源 :法治日报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shlices
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
在中医药悠久的发展历程中,语言的字、词含义也在不断丰富扩充,为避免词汇系统庞杂,一词多义成为普遍现象。《黄帝内经》是我国现存成书最早的医学经典,其文言简意深,存在较多一词多义现象,也是造成其翻译困难的主要因素之一。《黄帝内经》作为中医学代表性著作,其准确恰当的译文对中医药国际化传播大有裨益。目前,对于《黄帝内经》一词多义翻译的相关研究多集中在对某一字词如何翻译的讨论,较少对这一现象的英译策略
期刊
会议
目的 探讨耳穴贴压联合足浴疗法辅助治疗原发性高血压痰湿壅盛型的临床效果.方法 选取70例原发性高血压痰湿壅盛型患者,随机分为对照组(n=35)和实验组(n=35),对照组采用口服西药治疗和进行心血管内科常规护理措施;实验组在对照组的基础上辅以耳穴贴压联合中药浴足治疗.2周后,对比干预前后血压变化和中医症状评分的变化.
会议
目的 观察耳穴埋豆结合护理干预对防治直肠癌化疗引起恶心呕吐的临床疗效。方法 将我院2015 年2月 -2016 年 6 月收治的140例接受化疗的直肠癌患者随机分为干预组(70 例)和对照组(70 例),化疗前后均给予患者盐酸托烷司琼和泮托拉唑护胃止吐。
会议
通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不同,源文本的语境和意义会随之发生变化,可能随语境的变化而延伸、缩小、迁移甚至颠覆,这就要求译者须根据其变化选择恰当的目的语词汇、运用能够引起共鸣的目的语句式,并利用显性翻译的增补法、释译法、归化法等,增强译本的可读性。政治文本中的典籍翻译要在语境重构的基础上紧扣原文。同时,译
目的:探讨对脊柱侧弯患者积极有效的术后护理,以提高手术疗效,减少手术并发症的发生率。方法:通过对7例脊柱侧弯手术患者进行详细的术前心理评估与护理,术前训练及术后生命体征的现察,运用各种护理措施预防早期并发症,指导患者积极进行康复训练,观察良好的临床护理对促进患者康复的作用。
会议
目的 运用耳穴埋豆的方法为患者调整血压。方法 使用耳穴:升压点。具体位置:屏间切迹与牙之间,1例患者当时血压:监护仪示血压70/36mmHg,为患者行耳穴埋豆一侧升压点,在数秒钟内患者血压收缩压及舒张压均上升5mmHg左右,当此时停止按压升压点,患者血压立即恢复到先前的70/36mmHg,再次开始按压耳穴升压点数秒钟,监护仪示血压收缩压及舒张压均上升5mmHg左右,第二次停止按压耳穴升压点,血压又
会议
随着市场竞争的日趋激烈,旅游目的地的品牌打造和品牌维护显得越来越重要。"好客山东—文化圣地,度假天堂"省域旅游目的地品牌及其标识体系是2007年12月由山东省旅游主管部门推出的,这一品牌一经推出立刻在全国旅游市场上引起强烈反响,并随之出现无数效仿者。多年来,山东省通过"十大文化旅游目的地"(二级子品牌)构建、举办"好客山东贺年会"等系列活动持续强化"好客山东"品牌影响,
期刊
会议