韩国小说《亲爱的拉尔夫·劳伦》(节选)翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:fighterok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的翻译实践材料节选自韩国作家孙宝美的长篇小说《亲爱的拉尔夫·劳伦》,该小说共有12个章节,译者节选其中前两个章节,分别是“前言”和“我在溜冰场上练习花样滑冰”。译文字数约15000字。节选的章节中介绍了作者创作这篇作品的缘由和意义,并且详细描写了小说人物——菊光男博士。译者通读原文之后,分析了原文本特点,开始着手翻译。在翻译的过程中借助显化翻译策略,将原文中隐含或者模糊的信息明晰化,同时又注重保证译文的通顺度和流畅度。本篇翻译实践报告由四部分组成。第一章为任务介绍,介绍了任务背景、文本、文本类型和翻译意义。第二章是翻译过程,包括译前准备、翻译工具准备(如字典、网络资源、相关书籍的准备)和译后审校三个方面。第三章是案例分析,本章为此篇报告的主要内容,译者主要从作者表达意图的再现、目的语逻辑性的保持以及非文字符号的显化处理三个方面分析例句。第四章为实践总结,分析了在此次翻译实践中自身的问题与不足,概述了在整个翻译任务及撰写实践报告中所获得的经验与启示。
其他文献
随着新课标的提出与实行,素质教育在我国受到越来越多的重视,其中音乐教学作为全面提高人民素质的重要内容在素质教育中已然变成了不可或缺的内容,除了音乐本身的知识和技能
在无线传感网中,针对蒙特卡洛移动节点定位算法中通信半径无法确定这一缺陷,本文提出了一种结合跳/距转换模型的蒙特卡洛定位改进算法。该算法首先利用实际中测得节点间的跳数
<正> 在一种语言的词汇里,语音形式相同,词义内容不同的词列是同音异义关系词,简称同音词。如日语词汇中的[工期][好机][纲纪][香気][红旗]等词都读作「(kòki)」。在这个词
地质样品经650℃高温灼烧、王水(1+1)分解后,用泡沫塑料吸附富集样品中微量金,以硫脲溶液解脱后,分别用石墨炉原子吸收和ICP-MS两种方法测定。两种方法的检出限、精密度无显著差异,
目的探讨不同病理类型结直肠息肉患者的血脂水平差异。方法选取2017年1月-2017年12月在我院住院行电子结肠镜及病理检查确诊为结直肠息肉的227例患者,其中腺瘤性组132例,炎性
作为文学解读的一种新的视角,生态美学批评试图以“绿色”语言观分析文本内的自然世界。基于这一理论视野,对《红楼梦》中的大观园进行新的读解:其景观布设多是取法自然,力求
综述了各向异性导电胶膜的结构、导电机理、性能指标及其研究进展,提出了各向异性导电胶膜存在的技术问题及发展方向,为进一步研究开发性价比更高的微电子互连用各向异性导电
语文联结性学习,即教师引导学生主动发现与建构影响学生语文素养的各个要素之间的关联,获得言语意义,提升语文素养,它对语文教学有着独特的价值。本文从"由‘线性’转向‘块
隐匿性HCV感染(OCI)是指在肝脏组织或者外周血单核细胞(PBMC)中能检测到HCVRNA,而在血清中多次检测均低于检测下限.那么,OCI临床意义如何?在临床上是否存在免疫抑制状态下HCV再激
近年来,我国有关冲突法的研究汗牛充栋,但从法理学角度来分析冲突法的成果并不多,这造成了冲突法基本理论研究的薄弱。冲突法作为法的组成部分,必然在法理学上拥有自己的地位