论文部分内容阅读
改革开放政策实施30多年来,我国在政治、经济、文化、教育、科技等领域与各国合作不断增强,国际地位稳步增长。尤其是2001年加入WTO后,对外交流与合作多角度、全方位地展开,日益扩大的对外经济文化交流在中国催生出庞大的翻译市场。译员,作为文化交流的桥梁应运而生,在国家交流发展合作中起着至关重要的作用。经济全球化的推进,促进不同文化背景的人们广泛交流,使得对译员的要求,不仅在量上,而且在质上,比以往任何时候要求都高。同时,口译实践的繁荣发展,使得中国迫切需求高标准、专业化的口译人才。这种情况已引起翻译学术界的关注,然而,令人遗憾的是,对于日益繁荣的口译业,在最新研究中,很少有人使用具体口译实战案例来分析口译,用实战案例来引导口译教学。在这种情况下,本文试图以现场口译实战为依据,要求准译员模仿“2010达沃斯经济论坛”张璐的翻译片段,从而对于译员职业素养进行对比分析,提升准译员自身素养,进而缩短和一流的口译人员的距离。本文除引言和结论部分共四个章节。本论文在引言部分进行了文献综述,并说明了本文的基本思路。第一章通过介绍口译的起源,与翻译关系的介绍,重新梳理对口译的整体认识,并且通过对口译分类的进一步分析与概括,使读者对口译的性质有深层次的理解。第二章主要是介绍调研的前期准备,材料选择,人员介绍。第三章主要是调研结果分析,我们将使用研究材料对比分析口译结果,这部分是本论文的主要部分,所以将会从语料所涉及的三个方面分节一一阐述。系统介绍后,将关注一个合格的专业口译人员所具备的素质,在第四章结合现实情况,对口译人才培养从专业技能,知识面,高度责任感三个方面提出培养策略。结束语将会以我们的期望结尾为适应中国的发展需要,提供合格的、高层次、应用型的口译人才,提升中国与外国之间的而进一步沟通合作,更好地适应中国市场的发展,满足社会主义现代化建设的要求。