功能对等视角下的旅游合同翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dd1246
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广义的旅游合同应指旅游服务提供者与自然人、法人和其他机构关于民事权利和义务的建立、变更和终止。和其他种类的合同一样,旅游合同具有正式性、精确性、简洁性和一致性等特点。旅游合同在保障旅游权益和责任的落实中起着重要的作用。尽管国内外有关合同翻译的文献不少见,但旅游合同翻译的研究却相对较少。而且,旅游合同中同样包含有旅游文化因素,研究旅游合同中包含的文化因素更是少见。 本文第一章介绍了广义的旅游合同的概念、种类、结构和内容,然后分析了旅游合同中隐含的法律要素。第二章介绍适合旅游合同翻译的理论,即尤金.奈达的“功能对等”理论。第三章为本文重点部分,主要分析旅游合同的词汇、句法及篇章层次的文体特点:正式性(主要表现为词汇、长句和内容格式化)、精确性(主要为用词准确、论述概括)、简洁性(用词简练、多用平行句)和一致性(内容前后统一)等。只有全面分析旅游合同的文体特点,才能从词、句和篇章角度出发,结合功能对等翻译理论,做到旅游合同的“功能对等”翻译。 本文最后一章主要探讨旅游合同中文化因素的翻译,即如何使这些文化因素为目的语读者所理解和接受,以期达到旅游跨文化交际的目的。篇章层次的旅游合同翻译应该包含其中的文化因素的翻译。
其他文献
菲茨杰拉德研究自20世纪末以来转向“文化研究”,而“表演性”(performativity)研究是该研究热潮中的一大亮点,罗伯特·博卡(Robert Beuka)明确将“表演性”列为21世纪菲茨杰拉德研
具有悠久历史的翻译理论研究,将重点放在源语作品,目标语译文,及翻译转换评价上等等,试图拓出一条思维路线使原文和译文对等起来,由此,长期以来,忠实与对等便成了翻译理论研究的主要
托马斯·哈代是英国著名作家、诗人。哈代把自己的小说题材划分为“性格与环境”、“罗曼史与幻想”、“爱情与阴谋”三大类,其中以第一类小说最为著名而且成就最高。语料库
该论文旨在研究《喧哗与骚动》中人物语言的意义缺失。威廉.福克纳在《喧哗与骚动》中展现的是三个兄弟的不同故事,这三人有着各自的语言问题。弱智的班吉无法说话,只能以内
主体性是一个源自哲学体系的概念,指主体在进行对象性活动中本质力量的外化,亦即能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。译者主体性,指译者在尊重和忠实原文的
菲利普·罗斯是当代美国犹太作家中颇具影响力及争议的一位,迄今为止他已发表23 部小说和6 部非小说。自出版之日起,《美国牧歌》就引起了广泛而热烈的讨论,同时也为他赢得了199
近年来,随着国内外一部又一部译学词典的接连面世,我国在这一新兴领域的研究也呈现出一派令人欢欣鼓舞的景象。由于在世界范围内译学词典都存在着实践先行、理论研究滞后的现象