论文部分内容阅读
随着科技的发展和中外文化交流日益增加,大量的影视剧作品涌入中国,受到越来越多国内观众的喜爱。观看美剧成为一种潮流,并成为跨文化交流的主要手段及媒介。因此,如何成功地翻译英语影片的字幕,使中国观众能够更好地欣赏英语影片具有重要意义。然而,字幕翻译在国内没有得到足够的关注和重视,缺乏统一的翻译理论的指导以及必要的翻译策略及翻译原则来规范字幕翻译。 尤金·奈达提出的功能对等理论对翻译产生了巨大的影响,并对翻译的实践起到了指导及规范的作用。功能对等理论以接受者反应为核心,强调目标语读者的反应与原语读者对等。而美剧的成功关键在于观众的反响和肯定,功能对等理论恰与电影字幕翻译的要求相一致,因此功能对等理论适用于字幕翻译研究。 本文运用尤金·奈达的功能对等理论,以《破产姐妹》为案例,分析和探讨字幕翻译在语音、词汇、形式、语义、文化等层面的功能对等,以此验证功能对等理论在字幕翻译中的可行性以及指导作用。与此同时,作者针对字幕翻译中存在的一些问题,对字幕翻译和翻译者提出一些启示和建议。本文研究表明,功能对等理论为字幕翻译实践提供一个新的视野,使译者能更好地在翻译字幕时找到与原文最自然且最贴切的对等语,顺应了观众的反响,有助于观众更好地理解国外影视剧,更好地促进各国间的文化交流和字幕翻译的发展。