功能对等视角下《破产姐妹》字幕翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tenghua303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技的发展和中外文化交流日益增加,大量的影视剧作品涌入中国,受到越来越多国内观众的喜爱。观看美剧成为一种潮流,并成为跨文化交流的主要手段及媒介。因此,如何成功地翻译英语影片的字幕,使中国观众能够更好地欣赏英语影片具有重要意义。然而,字幕翻译在国内没有得到足够的关注和重视,缺乏统一的翻译理论的指导以及必要的翻译策略及翻译原则来规范字幕翻译。  尤金·奈达提出的功能对等理论对翻译产生了巨大的影响,并对翻译的实践起到了指导及规范的作用。功能对等理论以接受者反应为核心,强调目标语读者的反应与原语读者对等。而美剧的成功关键在于观众的反响和肯定,功能对等理论恰与电影字幕翻译的要求相一致,因此功能对等理论适用于字幕翻译研究。  本文运用尤金·奈达的功能对等理论,以《破产姐妹》为案例,分析和探讨字幕翻译在语音、词汇、形式、语义、文化等层面的功能对等,以此验证功能对等理论在字幕翻译中的可行性以及指导作用。与此同时,作者针对字幕翻译中存在的一些问题,对字幕翻译和翻译者提出一些启示和建议。本文研究表明,功能对等理论为字幕翻译实践提供一个新的视野,使译者能更好地在翻译字幕时找到与原文最自然且最贴切的对等语,顺应了观众的反响,有助于观众更好地理解国外影视剧,更好地促进各国间的文化交流和字幕翻译的发展。
其他文献
德国是近现代物权制度的诞生地,也是当代物权制度的理论和实践最为发达的国家,许多物权法的制度就创设在德国,德国物权法为越来越多的大陆法系国家重视和采纳。物权请求权制
中韩两国一衣带水,是隔海相望的近邻,文化交流的历史源远流长。自1992年中韩建交以来,两国关系在很多方面都取得了令人瞩目的进展,尤其文学方面的交流日益密切,翻译活动已成为中韩
从1998年至今,美国作家丹·布朗一共创作了5部悬疑小说,包括《数字城堡》、《天使与魔鬼》、《骗局》、《达·芬奇密码》以及最新的《失落的密符》,创造了销售史上的奇迹。其
幽默,作为一种普遍存在的人文现象,它吸引了来自不同学科的学者的关注,如文学、社会学、哲学和心理学等。语言学也成为幽默研究的一个主要工具。由Sperber与Wilson提出的关联理
沃尔夫的语言相对论思想(又被称为“萨丕尔-沃尔夫”假说或“沃尔夫假说”)是20世纪三四十年代发展起来的理论,至今仍引起广泛关注和争议。西方学者们或者试图通过实证研究,
奴隶出身的哈里特·雅各布斯是一名非裔的美国女作家。她以自己的亲身经历为素材撰写了一部自传《一个黑奴女孩的自述》。这部自传问世以来,很多文学批评家怀疑雅各布斯不是这
认知语言学出现于上世纪八十年代,它建立在我们对世界和方法的感知和概念化基础上,为我们提供了语言研究的强大理论基础。象似性理论是认知语言学的核心理论之一,对于揭示认知与
从交际学角度来看,商务谈判本质上是谈判双方为了达成各自利益而采用不同交际策略进行交际的过程。伴随着全球经济一体化进程不断深入,各国之间不断加强经贸合作往来,来自不
艾丽丝·默多克是二战后英国最主要的小说家之一,也是世界上最杰出的小说家之一。她所出版的二十六部小说,都清晰地表达了她对人生和道德的深切关注和独特见解。《网之下》虽
电视访谈节目属于半机构性会话,起源于美国,在国外被称为“脱口秀”,国内的电视访谈节目的发展相对滞后。自1996年由崔永元主持的《实话实说》节目开播以来,国内的电视访谈节目才