“薄翻译”—以《荫馀堂—建筑风格与一户中国家庭的日常生活》英译中翻译为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renx2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国学者阿皮亚曾提出“厚翻译”理论来解决由弱势文化源语言向强势文化目的语转化过程中出现的问题。他的“厚翻译”主要提倡采取加注等手段,对原文的术语进行解释,以弥补文化缺省现象。随着国外学者研究中国文化的不断深入,出现了众多语言形式为外族语言,但核心为中国传统文化的研究著作。其中的许多优秀论著以其独特的观察视角、通过严谨的调查以及深入浅出的语言论证,不仅为西方读者呈现出别具一格的中国文化,而且对中国国内重视传统文化大有裨益,非常值得翻译成中文。然而,在翻译相关研究著作过程中,由于中国读者对所涉及文化内容比较熟悉,不可避免出现内容与形式的冗余现象。基于此种现象,本文研究倡导一种与“厚翻译”相对应的“薄翻译”观。薄翻译指翻译外族语言(尤其是英语)介绍原有中国文化事物的源语文本过程中,主要采取省略、回译、概括化等翻译技巧对原文中冗余信息,进行删减提炼的翻译理念。本文选取美国碧波地博物馆(Peabody Essex Museum)中国艺术文化部主任及前馆长白铃安(Nancy Berliner)所著的《荫馀堂——建筑风格与一户中国家庭的日常》中第三章案例,采用薄翻译理念和原则,进行翻译。此章节专门介绍徽派民居建筑与文化,作为体现薄翻译理念的典型源语文本,通过案例分析,提炼了薄翻译的适用原则、具体翻译技巧(如省略、回译、概括化)以及注意事项。总之,本文通过具体案例分析,界定了薄翻译的概念、探讨了薄翻译的适用原则和具体翻译策略,这对把具有中国传统文化的英文作品回译成中文,具有一定帮助和启发作用。
其他文献
<正>1引言某变电站一台110kV变压器2005年投运,绝缘油色谱分析数据出现异常,连续跟踪试验总烃含量超过注意值,结合电气试验,未发现设备故障点。2009年进行抽真空滤油脱气处理
本文是《英国财政大臣的经济演讲》和《英国财政大臣在香港的经济演讲》两篇政治经济类演讲的翻译报告。金融危机后英国金融和经济遭受重创,财政大臣乔治·奥斯本的演讲也极
“历史解释”是检验学生历史思维水平和表达能力的核心素养,其考查与培育都离不开史料。那么在高三年历史教学中应如何开展史料教学,以提升学生的“历史解释”素养呢?本文以
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
运用SWOT模型对公立医院发展特需医疗服务的情况,即优势(strengths)、劣势(weaknesses)、机遇(opportunities)、挑战(threats)四个维度进行了分析,在此基础上提出了公立医院发展特需医
开展25个厚朴种源3地点造林对比试验,选择适宜闽北地区推广的优良种源.结果表明,胸径、树高、树皮材积比、干皮总酚含量、根皮总酚含量、树皮率6个影响厚朴产量与质量的主要
对闽台木本植物的区系组成、森林优势成分和区系地理成分进行统计分析.结果表明:福建有木本植物113科477属1 761种,台湾有113科466属1 675种,闽台两地共有科、属、种数依次为1
张爱玲是少数能够娴熟运用双语进行写作,并坚持翻译自己作品的作家,自译活动贯穿了张爱玲的整个写作生涯,涉及其散文、短篇小说及中篇小说。重视实践的张爱玲,虽然没有留下系