顺应理论视角下外贸信函英汉翻译研究

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Vanix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在如今日趋频繁的对外贸易活动中,外贸信函以其便捷高效的优势,逐渐取代了电报和电传,成为更多国际贸易商号的通讯手段首选。外贸信函作为书面商务交流载体,既担负了推介产品、传递信息的任务,又是维护贸易关系、提升企业形象的重要途径。外贸信函属于公文体,内容上体现出准确性、完整性、简洁性,用语力求礼貌客气,表达清晰,事实和数据具体明确。可见,恰当地理解和翻译外贸信函,显得尤其重要,也对译者提出了更高的要求。语言顺应理论是由比利时语用学家Jef Verschuene在其1999年出版的著作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出。该理论阐释了语言使用的动态过程,并强调语言使用者做出恰当语言选择的前提是语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指所有的选择不是机械地、或严格按照形式-功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成;顺应性是指能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活变通以满足交际需要的特性。语言顺应性具有较强的解释力和应用价值,可从四个关联的角度出发:语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应意识程度。本文以顺应论为理论基础,选取24封外贸信函作为研究样本,以信函中的称呼、正文和结尾敬语为研究对象,拟回答以下问题:(1)外贸信函汉译过程如何做到语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和意识程度顺应?(2)顺应论视角下外贸信函汉译过程中使用的翻译策略有何特点?根据研究需要,样本分类归入顺应论的四个角度中,并结合外贸信函的特点进行定性分析,最后总结归纳出在不同顺应维度下相应的翻译策略。由于所选取样本的译文并非均无瑕疵,因此作者对部分译文提出了修改建议。通过定性分析,本研究得出如下结论:翻译顺应过程中译者可使用省译、增译、否定句转换为肯定句、主动-被动语态转换、语序调整、直译、意译等翻译策略,且不同翻译策略在特定顺应层面的使用频率有所差异;部分外贸信函特点在某个顺应维度下的汉译过程中体现得更为突出,如外贸信函的礼貌特点在顺应心理世界维度体现得更突出;外贸信函中包含较多的专业术语、缩略语和套语等;译者需在掌握相关商务用语的具体使用规则后才能进行翻译,并注意相似词组之间的意义区别。
其他文献
目的观察活血为主的中药周期疗法治疗子宫憩室的临床疗效。方法将40例子宫憩室患者随机分为2组,治疗组20例予活血为主的中药周期疗法治疗,对照组20例予去氧孕烯炔雌醇片周期
目的考察唐山市丰润区人民医院自主研发的多功能胸壁牵引固定器对连枷胸的临床治疗价值。方法使用多功能胸壁牵引固定器对100例连枷胸患者进行治疗,评价其治疗效果,并与接受自
研究采用电感耦合等离子体发射光谱法(ICP-AES)测定油田水中钾、钠的方法。通过试验优选适宜的仪器测定参数和分析谱线,并进行方法试验。结果表明,在选定的仪器工作条件下测定,
语言是用来描述客观世界的,而运动是客观世界的重要组成部分,因此,运动表达研究引起了很多学者的重视。虚拟运动表达作为运动表达的一个分支,是指只发生在语言表述和说话人心
为研究干硬性混凝土的力学及吸水性能,以砂率、胶凝材料用量、矿物掺合料用量、复掺比例作为四种不同因素,运用正交试验方法对配合比进行设计,主要对不同龄期下干硬性混凝土
“概念隐喻理论”开辟了隐喻研究的新范围,它将隐喻从修辞学带入了认知语言学。虽然隐喻的认知研究已是当下一个热门话题,但相比之下,隐喻的翻译研究却相差甚远。情感是人们
摘 要:文章使用十年全国面板数据估计了马歇尔、雅各布斯、波特外部性对全国水平和五个行业经济增长的影响,结果表明马歇尔外部性对于制造业、批发与零售业、住宿及餐饮业、金融业是正向线性作用,交通运输及邮政业是非线性作用,在全国水平,马歇尔外部性的作用与经济水平相关;雅各布斯外部性对批发与零售业、住宿及餐饮业分别是正向线性、非线性作用;波特外部性对制造业、住宿及餐饮业分别是负向线性、正向线性作用。  关键