论文部分内容阅读
在如今日趋频繁的对外贸易活动中,外贸信函以其便捷高效的优势,逐渐取代了电报和电传,成为更多国际贸易商号的通讯手段首选。外贸信函作为书面商务交流载体,既担负了推介产品、传递信息的任务,又是维护贸易关系、提升企业形象的重要途径。外贸信函属于公文体,内容上体现出准确性、完整性、简洁性,用语力求礼貌客气,表达清晰,事实和数据具体明确。可见,恰当地理解和翻译外贸信函,显得尤其重要,也对译者提出了更高的要求。语言顺应理论是由比利时语用学家Jef Verschuene在其1999年出版的著作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出。该理论阐释了语言使用的动态过程,并强调语言使用者做出恰当语言选择的前提是语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指所有的选择不是机械地、或严格按照形式-功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成;顺应性是指能够让语言使用者从可供选择的项目中作灵活变通以满足交际需要的特性。语言顺应性具有较强的解释力和应用价值,可从四个关联的角度出发:语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应意识程度。本文以顺应论为理论基础,选取24封外贸信函作为研究样本,以信函中的称呼、正文和结尾敬语为研究对象,拟回答以下问题:(1)外贸信函汉译过程如何做到语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和意识程度顺应?(2)顺应论视角下外贸信函汉译过程中使用的翻译策略有何特点?根据研究需要,样本分类归入顺应论的四个角度中,并结合外贸信函的特点进行定性分析,最后总结归纳出在不同顺应维度下相应的翻译策略。由于所选取样本的译文并非均无瑕疵,因此作者对部分译文提出了修改建议。通过定性分析,本研究得出如下结论:翻译顺应过程中译者可使用省译、增译、否定句转换为肯定句、主动-被动语态转换、语序调整、直译、意译等翻译策略,且不同翻译策略在特定顺应层面的使用频率有所差异;部分外贸信函特点在某个顺应维度下的汉译过程中体现得更为突出,如外贸信函的礼貌特点在顺应心理世界维度体现得更突出;外贸信函中包含较多的专业术语、缩略语和套语等;译者需在掌握相关商务用语的具体使用规则后才能进行翻译,并注意相似词组之间的意义区别。