【摘 要】
:
汉英公示语的翻译是我国对外宣传的一个窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象、促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。因此本文作者在文本类型学和可接受性理
论文部分内容阅读
汉英公示语的翻译是我国对外宣传的一个窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象、促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。因此本文作者在文本类型学和可接受性理论的指导下,选择了公示语汉英翻译作为研究课题,探讨了公示语汉英翻译的可接受性以及为此可采取的翻译策略和方法,以使公示语的译文实现其信息传递、呼唤大众的功能。本研究建立在对大量实例的对比分析基础之上。作者收集了公示语的汉英翻译的大量实例,首先分析了公示语的定义、特点、功能及其翻译中常见的错误,并在纽马克的文本类型学理论的指导下,将公示语划分为两大类:信息型和呼唤型。但是,文本类型并不是决定翻译方法以及使译文被接受的唯一因素,还有许多诸如语言、文化、交际目的、体裁规约等各方面因素影响着译文的可接受性,因此作者又进一步引进了可接受性的相关观点和理论,并在此基础上进一步说明,对于公示语而言,要使其英译文达到可接受性,就要使其对外国读者产生的效果与中文公示语对中国读者产生的效果一致,为达此“等效”目的,译者在翻译过程中应考虑多种影响译文可接受性的因素。因此,在翻译策略的选择方面,作者建议采用纽马克的翻译交际翻译法,并强调指出公示语的汉译英应该要重视目标语的体裁规约和文化规范、抓住原文的交际目的、考虑到目标语读者等因素。最后,在交际翻译策略及相关翻译原则的指导下,作者通过大量的实例分析,分别从三个方面出发并结合公示语的两种文本类型,重点讨论了一些操作性较强的公示语翻译方法。本研究虽然存在一些缺陷和不足,但在理论和实践方面都有一定的意义,它证明了运用文本类型和可接受性理论是可行的,两者的结合可以使译者更为全面的去分析汉英公示语的翻译,在实践方面,为汉英公示语的翻译提出了一系列操作性较强的翻译技巧,为解决公示语翻译中的语言文化错误提供了一定的方法和途径。
其他文献
为了对振动图像进行稳像处理及相机平台稳定装置的设计提供理论依据,研究了视轴抖动对成像质量的影响。分析了视轴抖动的原因及特点,在此基础上,提出了按图像灰度算法分析振
基于供应链的成本控制是供应链成本管理的重要方面。近年来,企业如何有效地在整个供应链上整合供应链管理和成本控制,并系统地、有效地实施基于供应链成本控制成了企业成本控
<正> 《湘君》、《湘夫人》是两首祭祀湘水之神的优美的古老恋歌。诗人运用浪漫主义的创作方法,驰骋高超的想象,凭助楚辞艺术形式的特点,塑造了湘君、湘夫人两个艺术形象,赞
依托武广客运专线浏阳河隧道工程,针对其埋深浅、跨度大、地质条件复杂、安全风险高、工期紧等特点,从实际的上软下硬地层及隧道洞口处在深基坑内,采用双侧壁导坑法进洞非常
随着电子商务的蓬勃发展,虚拟货币在经济活动中发挥着越来越重要的作用。本文着重分析了虚拟货币的电子商务特征、功能、应用方式及其发展之中所遇到的困难,并就它在当前所遇
近几年,我国官方公布的基尼系数略微有所下降,但依旧处于高位,远超国际警戒线0.4,这说明当前中国收入差距的巨大,收入分配不公的现象严重。而在众多的研究中都承认收入差距的增大会导致一个经济体落入“中等收入陷阱”,再加上当前我国经济增速放缓、国内消费低迷、资金大量涌向房地产等现象的出现,关于中国是否会落入“中等收入陷阱”的讨论声不绝于耳。本文是在认可“中等收入陷阱”现象存在的前提下,基于中国当前处于中
在这个处处提倡“以人为本”的社会,心理学已经渗透到了各行各业。其中,心理学对教学改革的影响也受到很多学校和教师的关注,为了做到“以学生为中心”,越来越多的教师将心理学运
目的了解乳腺癌患者化疗期焦虑、抑郁现状及影响因素;探讨个体化音乐干预对乳腺癌患者化疗期焦虑、抑郁情绪的影响。方法本研究属于类实验性研究。随机抽取湖南省长沙市2所三
家具的形态大致可分为现实形态和概念形态两种。从“设计” 的角度出发,由设计的要素和着眼点不同而产生的不同的家具形态称为家具的设计形态。家具形态大致包括传统形态、功
<正> 新生儿坏死性小肠结肠炎(Necro-tizing enterocolitis,NEC)X 线表现有助于早期诊断,了解病变发展过程,从而确定保守或手术治疗方案,目前仅上海、北京、广州、南京、重庆