论文部分内容阅读
口号类公示语常见于各类公共场所已对我们的生活产生了深远的影响。口号类公示语在促进政治稳定,经济发展,文化繁荣和公众意识方面发挥着重要作用。此外,口号类公示语还是促进国际交流的重要手段。随着全球化进程和中国的进一步对外开放,对于口号类公示语的汉英翻翻译的需求也越来越大。优秀的英语译文不仅可以为外国友人提供必要的信息和提供便利,还可以促进中国文化的对外传播和巩固我国良好的国际形象。一方面,我们见证了口号类公式语英译的蓬勃发展;另一方面,由于在文化背景,自然环境,思维模式,宗教信仰和价值观等方面的差异,汉语和英语口号类公示语又具有截然不同的特征。在口号类公示语的汉英翻译实践中充斥着各类问题和错误。这些翻译中存在的问题和错误阻碍了中国文化的传播,影响了我国良好的国际形象和整体翻译环境。因此,对于口号类公示语的英译策略研究是十分有必要也是十分有意义的。为了更好地迎合口号类公示语英译的蓬勃发展并提高翻译质量,此前已有许多关于口号类公示语的英译策略研究,口号类公示语的英译质量在总体上也有所提高。然而,此前关于口号类公示语的英译策略研究很多集中于某些具体领域如广告口号,政治口号和体育口号等。因此,有必要从一个更广阔的角度开展口号类公示语的英译策略研究。此前关于口号类公示语的英译策略的探索与研究中,功能翻译理论和文本类型理论是最常用的理论支撑,鲜有研究者会从文化翻译观的视角对口号类公示语的英译策略做出研究。因此,从文化翻译观的视角对口号类公示语的英译策略做出研究是十分有必要的。文化翻译观是苏珊·巴斯奈特最具影响力的翻译理论之一。文化翻译观的提出标志着翻译研究进入了一个崭新的时代,因为它将翻译研究的重心由语言学转化至文化。从一开始作者就开始通过各种途径大量收集与口号类公示语翻译策略以及文化翻译观相关的资料。与此同时,在大量收集和观察口号类公示语的翻译实例基础上,作者尝试总结口号类公示语的特点,将现有问题进行梳理并探求这些问题出现的原因。在文化翻译观的理论指导下,为口号类公示语提供适当的英译策略。并期望对之后的相关研究有所启示与帮助。