论文部分内容阅读
本报告以作者的两篇通信工程论文翻译实践为基础,结合了莱斯的文本类型理论,对科研论文的翻译进行了新的探究,以实例证明了科研论文为混合型文本(mixed type)的可能性,即以信息型(informative)为主,混杂有表达型(expressive)文本特征,并针对此类科研论文的翻译方法提出了自己的见解。本报告分为五大部分。首先,第一部分简要介绍了此次翻译实践的相关背景,并指出了此次翻译实践的意义。其次,第二部分重温了整个翻译过程,回忆了其中遇到了问题以及最后的解决办法。第三部分以莱斯提出的翻译的两大基本流程(分析和重构)为线索对翻译实践的指导理论进行了介绍,并以此为基础得出了作者自己的翻译策略。第四部分是本报告的重点部分。作者在此部分从词义入手分析了词汇翻译案例,运用传统的省略法、切分法和新颖的视觉化法对长难句翻译进行了剖析,从整体的逻辑角度分析了相关词句的翻译,并在结尾通过举例讨论了如何应对原文中可能出现的错误。最后的结论部分对理论应用及此次翻译实践的心得体会进行了总结。