论文部分内容阅读
报刊时事新闻是指以报纸和刊物作为传播媒介的关于世界某个国家或地区新近发生的信息,包括国计民生、社会建设、文化教育等各个领域发生的重要新闻。它有极严格的要求,报道必须迅速、准确、信息量丰富。随着中国科学技术的快速发展,跨文化交流成为一项重要的国事。一方面,中国需要向世界介绍自己的历史、文化和人民生活的实际情况,展现社会主义建设的伟大成就;另一方面,世界也渴望了解中国这个拥有五千年历史的大国,加强与中国的交流与合作。因此,报刊时事新闻凭借自己独特的优势在中外交流中发挥着越来越重要的作用,它已经成为世界了解中国的窗口。所以,报刊时事新闻英译研究变得意义非凡。功能翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它融合了费米尔的目的论、赖斯的文本类型说、霍斯的翻译行为理论、诺德的功能加忠诚理论的核心理念,构成了自己独特的理论体系。功能翻译理论认为任何翻译都有一定目的或者说都要实现一定的功能,译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的、对目的语和原语语言和文化差异的深刻理解。因此,在翻译过程中,译者应将原语文化中有特定意义的符号转换成目的语文化中的语言符号,从而达到最终的目的功能。功能翻译理论的出现拓展了翻译理论研究的范畴,为翻译尤其是时报新闻翻译提供更多的启示。本文以功能翻译理论为框架,在翻译实践的基础上,通过对时事新闻功能特点及文本特点的全面分析,从词汇、句法、篇章等角度,对报刊时事新闻的英译原则和策略进行深入的研究和探讨,旨在为报刊时事新闻英译实践提供有益的启示和指导。论文主体主要包括六部分。第一部分详细介绍论文研究背景、目的、意义及论文结构。第二部分全面综述功能翻译理论及报刊时事新闻翻译两个领域的国内外研究现状及趋势。第三部分全面梳理和诠释功能翻译理论的内涵、起源、发展及“文本类型学说”和“目的论”等重要理论概念。第四部分则从功能和文本两个视角,对报刊时事新闻的类型及特点进行全面分析。第五部分对报刊时事新闻的英译原则和策略进行深入发掘和研究,主要包括忠实性原则、简洁性原则、顺应性原则,基于三项原则从词汇、句法和语篇三个层面提出直译、解释、删减、转换、重组和化简等翻译策略。第六部分全面概况和总结论文的主要发现、局限性和未来研究前景。