论文部分内容阅读
本文基于马达加斯加二语者的汉语特指疑问句偏误对马达加斯加语与汉语特指疑问句进行对比分析。通过详细的对比分析,依照语言迁移的理论探索并解释偏误的根源,从中提出有效的教学建议。本文初步认定,偏误的发生是马达加斯加语与汉语特指疑问句的语法不同及马达加斯加语特指疑问词的构词及义项用法导致的。本文系统地研究了马达加斯加语的7个疑问词以及汉语相应的7个疑问词的疑问及非疑问用法。主要分为六个部分,第一部分是研究基础,主要提出问题并介绍了马达加斯加语与汉语的特指疑问词的研究情况,本文发现马达加斯加语(VOS语序语言,南岛语言)特指疑问句中存在着独特的语法结构与一个焦点词“no”(focus,FOC)相接的情况,主语(S)不放在句首,疑问词有单纯词和合成词,影响词义。在第二部分本文分析二者的异同点,发现,除Q+V+O词序之外二者没有相似之处。词义方面本文发现马达加斯加语中存在许多一词多义的情况及一些特殊的用法。通过句法研究,本文发现马达加斯加语的疑问词的使用习惯与汉语不同,更重要的是通过对马达加斯加语中起强调作用的重叠结构分析,笔者认为疑问用法及非疑问用法都存在重叠结构,特别是对应汉语的“不管..........都/也.......”结构的“na....na....”结构。本文认为该结构是疑问词重叠偏误发生的根源。依照对比分析的结果在第三部分本文参考Clifford Prator的难度层次模式对汉语特指疑问词进行难度认定,其中汉语疑问词习得的难度较高。在第四部分,本文从语法和语义的角度详细对偏误实例进一步解释。与初步的推测相符,具体偏误的发生确实与第一语言的语法结构和词义用法的迁移有关。在第五部分本文对各个汉语特指疑问句提出教学建议,主要依照翻译法把义项解释作为教学基础。最后一部分是文章结语。