女性主义翻译理论与小说Jane Eyre的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:nisshei5zd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特色、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特征的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上存在差异,进而将其差异体现在译文中,这是文学翻译者长期面临的问题,同时相关研究也很薄弱。女性主义翻译理论一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人物路易斯·冯·费拉德认为性别与翻译是有关联的,父权社会下翻译中女性形象被隐形了,所以女性主义译者要通过增补、脚注、及劫持等策略找回自己的词语及声音进而使女性译者形象被世人看到,女性译者声音被世人听见;同时使父权社会翻译中被隐形的女性形象和女性声音显现出来。由此可见,一部优秀的女性作品的翻译离不开女性译者的发挥,更离不开小说中女性形象的再现。本研究主要基于路易斯·冯·费拉德的翻译和性别理论,借用Lakoff对女性语言在句子结构使用方面特点的分析理论,通过从宏观层面对文本翻译中女性形象及女性语言的再现和从微观层面对词语,句子,和段落翻译中女性形象及女性语言的再现两个方面对男译者(黄源深)和女译者(祝庆英)的两个译文进行对比,试图探索两位译者在再现女性语言特色、女性形象、女性身份层面是否存在差异。通过对上述两个译本的对比研究,特别是译者在译文再现女性语言特色、女性形象、女性身份层面的对比分析发现,女性译者往往更能准确形象地在译文中再现女性语言特色、女性形象、女性身份,这一点支持了女性主义的有关观点;同时,通过研究笔者还发现,译者的社会性别是影响同类文学翻译的一个不可忽视的因素,这也再一次证明了女性主义翻译理论能够有效指导翻译研究和翻译实践。
其他文献
目的分析重症胰腺炎患者实施早期空肠内营养护理的效果。方法选取我院重症胰腺炎患者30例,随机分为2组,各15例。对照组给予常规治疗,观察组给予早期空肠内营养及护理。比较两
本文通过搜集不同时期新疆高校声乐教学的资料,通过对新疆师范大学、新疆艺术学院、伊犁师范学院、喀什师范学院,其中又以新疆师范大学和新疆艺术学院作为主要调查对象,抽样分析
公司如何进行再融资决策,是公司金融中的一个经典命题。权衡理论和市场时机理论作为众多融资理论中的代表理论,目前已经得到学术界较为普遍的认可,这两大理论分别从传统金融和行
无线Mesh网络(Wireless Mesh Network,WMN)是一种新型的宽带无线网络结构,是WLAN和移动Ad Hoc网络的融合,并发挥了两者的优势,也是下一代无线网络4G的重要技术之一。路由协议对WMN
通过对转型期中国国家与社会关系研究文献的批判性梳理,本文基于“权力运作”视角,以长江镇拆迁博弈为个案,考察了整个拆迁过程中国家的“摆平”逻辑——“拆迁三部曲”,即前期的
国家示范性高职教育的培养目标是“技术应用型人才”。而高职体育作为培养劳动者素质的重要手段,也必将服从于高职培养目标,也必须为培养应用型人才作强健的身体保证。因此,高职
从国际上慈善事业发展的轨迹可以认识到慈善事业发展的内在规律性:内力重于外力、多元优于统一、沟通先于苦干;发展慈善事业应该准确把握三方面的关系:长期与短期、局部与整体、
人们生活水平的提高以及居住条件的改善,使品牌消费越来越成为大众生活的主旋律。随着我国橱柜业的起步并逐渐发展壮大,品牌橱柜市场需求强烈,拥有巨大的发展潜力。但我国橱柜企
网络团购作为一种新型消费模式在2010年如雨后春笋般出现,迅速在全球引起团购热潮,国内在半年时间里形成了“千团大战”的局面,但是网络团购在国内外发展还是相对不稳定,经营不够
2010年,腾讯与360之战成为史无前例的互联网业界争端,折射出目前互联网监管层面的失控。虽然我国对不正当竞争行为已颁布了《中华人民共和国反不正当竞争法》及配套法规进行规