论文部分内容阅读
作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特色、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特征的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上存在差异,进而将其差异体现在译文中,这是文学翻译者长期面临的问题,同时相关研究也很薄弱。女性主义翻译理论一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人物路易斯·冯·费拉德认为性别与翻译是有关联的,父权社会下翻译中女性形象被隐形了,所以女性主义译者要通过增补、脚注、及劫持等策略找回自己的词语及声音进而使女性译者形象被世人看到,女性译者声音被世人听见;同时使父权社会翻译中被隐形的女性形象和女性声音显现出来。由此可见,一部优秀的女性作品的翻译离不开女性译者的发挥,更离不开小说中女性形象的再现。本研究主要基于路易斯·冯·费拉德的翻译和性别理论,借用Lakoff对女性语言在句子结构使用方面特点的分析理论,通过从宏观层面对文本翻译中女性形象及女性语言的再现和从微观层面对词语,句子,和段落翻译中女性形象及女性语言的再现两个方面对男译者(黄源深)和女译者(祝庆英)的两个译文进行对比,试图探索两位译者在再现女性语言特色、女性形象、女性身份层面是否存在差异。通过对上述两个译本的对比研究,特别是译者在译文再现女性语言特色、女性形象、女性身份层面的对比分析发现,女性译者往往更能准确形象地在译文中再现女性语言特色、女性形象、女性身份,这一点支持了女性主义的有关观点;同时,通过研究笔者还发现,译者的社会性别是影响同类文学翻译的一个不可忽视的因素,这也再一次证明了女性主义翻译理论能够有效指导翻译研究和翻译实践。