论文部分内容阅读
近年来,中国的经济在不断发展壮大,同国际社会的交往程度也大幅度提高,因此,在翻译市场上,对高层次、应用型人才的需求也越来越大。为适应这种需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位(MTI),其目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译作为推动跨语言、跨文化交际活动的重要手段,促进了我国同世界各个国家间的经济、文化方面的相互学习和交流。2008北京奥运会是中国向世界展示自已的最好契机,因此,开展与奥运会相关的翻译研究具有重要和深远的现实意义。本文以北京奥运会纪实文本汉英翻译的部分内容为例,对翻译过程及译文中存在的问题进行了分析。本文第一章是引言,简单介绍了MTI的基本信息以及翻译任务实践背景。第二章是对翻译任务的译前分析。翻译不仅仅是两种语言的转换,更是反应不同社会特征的文化转换过程。因此,在进行翻译实践时,必须要考虑到两种语言及其文化以及两个民族的思维方式的差异。附录中的翻译任务从不同的角度体现了中国文化、奥运内涵,对其有效的翻译,目的是加大对外宣传,使世界可以更多的了解中国文化。因此,对该材料的翻译应该根据国外受众的思维习惯及接受心理对原文进行加工,达到外宣的目的。第三章是整个翻译任务的操作流程。第四章是对译文的具体分析,包括对源文本的理解,对目标语表达方式的选择,及最终的审校与确定。第五章得出结论。在翻译过程中,既要准确表达出源语的内容,又要符合目标语的文化语境,这对译者自身素质的要求很高。只有不断的磨练,才能在翻译道路上取得成功。