论文部分内容阅读
大理作为著名国际旅游城市,每年都吸引着大批外国游客前来旅游观光。近年来作为大理经济支柱产业的旅游业发展迅速,市场对高素质的英语导游和口译员需求不断上升,因此旅游口译的研究也变得更为重要。本文探讨译者主体性如何在旅游口译汉英交替传译中得到应用以及译员在运用该理论时如何把握好度的问题。作为一篇实践报告,作者对任务前期准备,口译过程及后期总结进行了记录。报告以大理主要旅游景点导游解说词作为研究材料,汉英交替传译作为口译形式,译者主体性作为理论支撑,将作者在大理州旅游发展管理委员会为期一个月的口译实践录音材料进行整理并对口译过程中出现的错译,漏译,措辞,语法及术语障碍进行案例分析与统计。通过增补,简化,类比,概括,视觉化五种翻译策略来体现译者主体性在口译中的运用。研究结果表明,译者主体性不仅适用于文学翻译同时也适用于具有一定创造性的旅游口译,而译员使用该理论的程度则需要视具体情况而定。该报告的研究意义在于提高译员在旅游口译中汉译英的质量,促进旅游口译以及对外旅游业的发展。